# Norwegian bokmaal translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # # Kjartan Maraas , 2004-2010. # Johnny A. Solbu , 2015-2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 09:32+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen utdata" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Slå av feilsøking" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "STIER" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "TILLEGG" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-flagg" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis flagg for GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Ukjent flagg" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt deaktivert." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Feil i koding." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressursen ble ikke funnet." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke luke ressurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke søke i ressurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ingen plass igjen på ressursen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en feilrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke dekode strøm." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke kode strøm." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strømmen er i feil format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er oppgitt." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen feilmelding for domene %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "tittel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "ofte brukt tittel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "tittelsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnavn for artist" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album som inneholder disse dataene" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "albumsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "album-, artistsorteringsstreng" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "datotid" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "sjanger" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "sjanger disse dataene tilhører" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "utvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer i en samling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "antall spor" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "platenummer" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disknummer inne i en samling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "disktelling" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "plassering" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller strøm ligger)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versjon" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versjon for data" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodet av" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformasjon" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "lisens" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "lisens for data" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "lenke til lisens" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Lenke til lisensen for dataene" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "utøver" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "personer som spiller" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som er komponerte opptaket" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/utøver-raffinering" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "varighet" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek videodataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "lydkodek" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek lyddataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "undertekstkodek" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "beholderformatet dataene er lagret i" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitrate" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minste bitrate" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minste bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bitrate" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bitrate i bits/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "versjon av koder" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer for spor" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "sporforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "albumforsterkning i db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "albumets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "språkkode" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "språknavn" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "bilde" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "bilde relatert til denne strømmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis bilde" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedlagt denne strømmen" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "slag i minuttet" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antall slag i minuttet i lyd" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "nøkkelord" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stedsnavn" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier for sydlige breddegrader)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk lengdegrad" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk høyde" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografisk nasjon" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underlokasjon" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks nabolaget)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk plassering horisontalfeil" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevegelseshastighet" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevegelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk opptaksretning" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord og øker med klokken" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "navn på program" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "serie-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "sesongnummer" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "tekster" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "komponist-sorteringsnavn" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "brukerrangering" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetsprodusent" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "Programnavn" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brukt til å lage mediet" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "Programdata" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "bildeorientering" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "utgiver" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "tolket av" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-node" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Private data" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Forsinket linking feilet." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s, %s kan ikke håndtere store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lenke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "ingen element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke analysere capskunne ikke analysere caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ingen sink-element for URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "Tom rørledning ikke tillatt" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mange av buffere blir droppet." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern dataflytproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern feil med dataflyt." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Feil i intern klokke" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrer caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Caps-endringstilstand" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filter caps-endringsatferd" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Inten temp-mappe spesifisert." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Feil ved søking i fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» er en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fil «%s» er en plugg." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "oppdaget evner i strøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "tving caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tving caps uten å foreta typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strømmen inneholder ikke data." #: tools/gst-inspect.c:290 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "lesbar" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "foreldet" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartelistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalt antall%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortelistet fil" msgstr[1] "%d sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d programtillegg" msgstr[1] "%d programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortelisteoppføring" msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funksjon" msgstr[1] "%d funksjoner" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alle elementene" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte programtillegget eller alle programtillegg gir.\n" " Nyttig i forbindelse med eksterne automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "List innhold i programtillegg" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som klasse) til listen. (Uordnet)" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at dens versjon er minst den angitte versjonen" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi." #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksstatistikk" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fikk melding #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FANT TAG : funnet av objekt «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FANT TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FANT TOC : funnet av element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FANT TOC : funnet av objekt «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FANT TOC\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "bufrer ..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuer ventetid ...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Setter status til %s som foresåurt av %s...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Mangler element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Utdatameldinger" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang er aktivert (kan brukes flere ganger)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKAPSNAVN" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "ikke installer feilhåndterer" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen forbereder ...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledning er forberedt ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Kjøring endte etter %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigjør rør ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Intern datastrøm-feil." #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL"