# Japanese translation file for gstreamer # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-12 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 19:57+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer バージョンを表示する" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" msgid "LIST" msgstr "LIST" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" msgid "Disable debugging" msgstr "デバッグを無効にする" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" msgid "PATHS" msgstr "PATHS" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" msgid "Disable updating the registry" msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" #, fuzzy msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "レジストリをスキャンする際に fork() を使わない" msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプション" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer オプションを表示する" msgid "Unknown option" msgstr "不明なオプション" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: ネゴシエーションの問題" msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamerはプラグインを見つけることができません" msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "" msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "サポートライブラリを初期化できません" msgid "Could not close supporting library." msgstr "サポートライブラリをクローズできません" msgid "Could not configure supporting library." msgstr "サポートライブラリを構成できません" msgid "Encoding error." msgstr "" msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" msgid "Resource not found." msgstr "リソースが見つかりません" msgid "Resource busy or not available." msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" msgid "Could not open resource for reading." msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" msgid "Could not open resource for writing." msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" msgid "Could not close resource." msgstr "リソースをクローズできません" msgid "Could not read from resource." msgstr "リソースから読み込むことができません" msgid "Could not write to resource." msgstr "リソースを書き込むことができません" msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "リソース上でリークができません" msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "リソースを同期できません" msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" msgid "No space left on the resource." msgstr "リソースに空きがありません" msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してくだ" "さい" msgid "Could not determine type of stream." msgstr "ストリームの種類を判別できません" msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" msgid "Could not decode stream." msgstr "ストリームをデコードできません" msgid "Could not encode stream." msgstr "ストリームをエンコードできません" msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "出力ストリームを取り出せません" msgid "Could not multiplex stream." msgstr "ストリームを多重化できません" msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" msgid "title" msgstr "タイトル" msgid "commonly used title" msgstr "共通につかわれるタイトル" msgid "title sortname" msgstr "タイトルのソート名" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" msgid "artist" msgstr "アーティスト" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" msgid "artist sortname" msgstr "アーティストのソート名" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" msgid "album" msgstr "アルバム" msgid "album containing this data" msgstr "" msgid "album sortname" msgstr "アルバムのソート名" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "アーティスト" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #, fuzzy msgid "album artist sortname" msgstr "アーティストのソート名" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" msgid "date" msgstr "日付" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "日付" #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" msgid "genre" msgstr "ジャンル" msgid "genre this data belongs to" msgstr "このデータが属しているジャンル" msgid "comment" msgstr "コメント" msgid "free text commenting the data" msgstr "" msgid "extended comment" msgstr "" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" msgid "track number" msgstr "トラック番号" msgid "track number inside a collection" msgstr "" msgid "track count" msgstr "トラック数" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" msgid "disc number" msgstr "ディスク番号" msgid "disc number inside a collection" msgstr "コレクション内のディスク番号" msgid "disc count" msgstr "ディスク枚数" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" msgid "location" msgstr "場所" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "画像" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" msgid "description" msgstr "詳細" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" msgid "version" msgstr "バージョン" msgid "version of this data" msgstr "このデータのバージョン" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照して" "ください" msgid "organization" msgstr "組織" msgid "copyright" msgstr "" msgid "copyright notice of the data" msgstr "" msgid "copyright uri" msgstr "" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "エンコーダー" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "contact information" msgstr "コンタクト情報" msgid "license" msgstr "ライセンス" msgid "license of data" msgstr "データのライセンス" msgid "license uri" msgstr "ライセンス uri" msgid "URI to the license of the data" msgstr "デーtのライセンスへの URI" msgid "performer" msgstr "演奏者" msgid "person(s) performing" msgstr "" msgid "composer" msgstr "作曲者" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" msgid "duration" msgstr "演奏時間" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" msgid "codec" msgstr "コーデック" msgid "codec the data is stored in" msgstr "" msgid "video codec" msgstr "動画コーデック" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" msgid "audio codec" msgstr "音声コーデック" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "動画コーデック" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #, fuzzy msgid "container format" msgstr "コンタクト情報" msgid "container format the data is stored in" msgstr "" msgid "bitrate" msgstr "ビットレート" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" msgid "nominal bitrate" msgstr "通常ビットレート" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" msgid "minimum bitrate" msgstr "最小ビットレート" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" msgid "maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" msgid "encoder" msgstr "エンコーダー" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" msgid "encoder version" msgstr "エンコーダーバージョン" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" msgid "serial" msgstr "シリアル" msgid "serial number of track" msgstr "トラックのシリアル番号" msgid "replaygain track gain" msgstr "" msgid "track gain in db" msgstr "" msgid "replaygain track peak" msgstr "" msgid "peak of the track" msgstr "トラックのピーク" msgid "replaygain album gain" msgstr "" msgid "album gain in db" msgstr "" msgid "replaygain album peak" msgstr "" msgid "peak of the album" msgstr "アルバムのピーク" msgid "replaygain reference level" msgstr "" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" msgid "language code" msgstr "言語コード" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" #, fuzzy msgid "language name" msgstr "言語コード" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" msgid "image" msgstr "画像" msgid "image related to this stream" msgstr "このストリームに関連した画像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "プレビュー画像" msgid "preview image related to this stream" msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" msgid "attachment" msgstr "アタッチメント" msgid "file attached to this stream" msgstr "このストリームに添付されたファイル" msgid "beats per minute" msgstr "BPM" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" msgid "keywords" msgstr "キーワード" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" msgid "geo location name" msgstr "" msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" msgid "geo location latitude" msgstr "" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" msgid "geo location longitude" msgstr "" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" msgid "geo location elevation" msgstr "" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" msgid "geo location country" msgstr "" msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #, fuzzy msgid "geo location city" msgstr "場所" msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" msgid "geo location sublocation" msgstr "" msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "場所" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #, fuzzy msgid "geo location movement speed" msgstr "場所" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #, fuzzy msgid "geo location movement direction" msgstr "場所" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #, fuzzy msgid "geo location capture direction" msgstr "場所" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #, fuzzy msgid "show sortname" msgstr "アーティストのソート名" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #, fuzzy msgid "episode number" msgstr "ディスク番号" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #, fuzzy msgid "season number" msgstr "ディスク番号" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #, fuzzy msgid "lyrics" msgstr "ライセンス" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #, fuzzy msgid "composer sortname" msgstr "タイトルのソート名" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" msgid "grouping" msgstr "" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #, fuzzy msgid "user rating" msgstr "演奏時間" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" msgid "device manufacturer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" msgid "device model" msgstr "" #, fuzzy msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" msgid "application name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Application used to create the media" msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" msgid "application data" msgstr "" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" msgid "image orientation" msgstr "" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "追加のデバッグ情報:\n" "%s\n" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s を %s へリンクできません" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "エレメント \"%s\" がありません" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" msgid "link without source element" msgstr "" msgid "link without sink element" msgstr "" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "空のパイプラインは許可されません" msgid "Internal clock error." msgstr "" msgid "Internal data flow error." msgstr "内部データフローエラー" msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" msgid "Internal data flow problem." msgstr "" msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" msgid "Filter caps" msgstr "" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" msgid "No file name specified for writing." msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" msgid "No file name specified for reading." msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" #, fuzzy msgid "Error while writing to download file." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" msgid "caps" msgstr "" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ストリーム内のケイパビリティを認識しました" msgid "minimum" msgstr "最小値" msgid "maximum" msgstr "最大値" msgid "force caps" msgstr "" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" msgid "Stream contains no data." msgstr "ストリームでデータが含まれていません" msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "実装されているインターフェイス:\n" msgid "readable" msgstr "読み込み可能" msgid "writable" msgstr "書き込み可能" msgid "controllable" msgstr "コントロール可能" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" msgid "Blacklisted files:" msgstr "" msgid "Total count: " msgstr "合計数: " #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Print all elements" msgstr "すべてのエレメントを表示する" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" msgid "List the plugin contents" msgstr "" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" msgid "Index statistics" msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "情報:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "buffering..." msgstr "バッファリング中... %d \n" msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にしま" "す...\n" msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" #, fuzzy, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "エレメント \"%s\" がありません" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" msgid "Ouput TOC (chapters and editions)" msgstr "" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" msgid "Output messages" msgstr "出力メッセージ" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "TYPE のステータス情報を出力しない" msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." msgid "Do not install a fault handler" msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" msgid "Execution ended after %" msgstr "" msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "パイプラインを解放 (FREEING) しています...\n" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "alloc トレースを表示する (コンパイル時に有効にする必要があります)" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "使い方: gst-xmllaunch [ element.property=value ...]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "エラー: xml ファイル '%s' の解析に失敗しました\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "エラー: ファイル '%s' にトップレベルのパイプラインエレメントがありません\n" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "警告: トップレベルのエレメントは一つのみサポートしています" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "エラー: コマンドライン引数 %d を解析できません: %s\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "警告: エレメント名 '%s' が見つかりません\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #, fuzzy #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "レジストリ %s の再スキャン中にエラーが発生しました" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "GStreamer 内部エラー: 状態変更に失敗しました" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" への書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "ファイルディスクリプタ \"%d\" が正しくありません"