# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-14 17:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-07 11:16+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:266 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вивести версію GStreamer" #: gst/gst.c:268 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:271 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" #: gst/gst.c:274 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без " "налагодження" #: gst/gst.c:276 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:278 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення " "певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:281 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: gst/gst.c:283 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути налагодження" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:291 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:291 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:293 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є " "додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:295 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:800 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gstelement.c:279 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:281 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:131 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:136 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований." #: gst/gsterror.c:138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #: gst/gsterror.c:139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:143 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:145 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:168 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:188 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:192 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не існує." #: gst/gsterror.c:193 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:194 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:198 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдається закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:200 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдається записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:202 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." #: gst/gsterror.c:205 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:219 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:226 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдається визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:230 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдається розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:232 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдається закодувати потік." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:234 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:235 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "" #: gst/gsterror.c:286 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:294 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "title" msgstr "заголовок" #: gst/gsttaglist.c:93 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживаний заголовок" #: gst/gsttaglist.c:96 msgid "artist" msgstr "артист" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:102 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (як структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "track number" msgstr "номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер доріжки у збірці" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "track count" msgstr "кількість доріжок" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "disc number" msgstr "номер диску" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диску у зібранні" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "original location of file as a URI" msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi." "org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані дані" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "video codec" msgstr "відео кодек" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "audio codec" msgstr "аудіо кодек" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "encoder version" msgstr "версія кодера" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "track gain in db" msgstr "рівень доріжки, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "peak of the track" msgstr "пік доріжки" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік програвання альбому" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:206 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" #: gst/parse/grammar.y:212 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається" #: gst/parse/grammar.y:294 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:309 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:532 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:578 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елементу \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:624 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710 #: gst/parse/grammar.y:768 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:728 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:738 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" #: gst/parse/grammar.y:746 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:750 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:762 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "порожній канал не допускається" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1509 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1520 #: plugins/elements/gstqueue.c:782 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1877 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: plugins/elements/gstfilesink.c:230 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказана назва файлу для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:237 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:253 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:912 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказана назва файлу для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:924 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання: %s." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:933 #, c-format msgid "could not get info on \"%s\"." msgstr "не вдається отримати інформацію про \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:940 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:360 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: tools/gst-inspect.c:1098 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-launch.c:79 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:88 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:94 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." #: tools/gst-launch.c:112 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:123 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:392 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:419 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:429 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, c-format msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" msgstr "Елемент \"%s\" перейшов зі стану PLAYING до PAUSED, завершення.\n" #: tools/gst-launch.c:512 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:514 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" #: tools/gst-launch.c:516 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:518 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:518 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:521 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:521 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:524 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:526 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:647 tools/gst-launch.c:699 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:657 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:663 tools/gst-launch.c:676 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:684 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:695 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:695 msgid " ns.\n" msgstr " нс.\n" #: tools/gst-launch.c:702 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:707 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан PREROLL ...\n"