From 4c5f1098ddc4554a77cd3a8fbfc379471471d8e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Tim-Philipp=20M=C3=BCller?= Date: Thu, 17 May 2018 12:37:20 +0100 Subject: [PATCH] Update translations --- po/hr.po | 438 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 239 insertions(+), 199 deletions(-) diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po index 5125497511..3fdeb0fa47 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/hr.po @@ -6,13 +6,13 @@ # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html # # Tomislav Krznar , 2012. -# Božidar Putanec , 2016, 2017. +# Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-04 15:59-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" @@ -25,19 +25,21 @@ msgstr "" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" -msgstr "Inačica GStreamer-a" +msgstr "ispiše GStreamer inačicu" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Sva upozorenja su fatalna" +msgstr "učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" -msgstr "Dostupne kategorije debugiranja" +msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" -msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa" +msgstr "" +"zadana RAZINA debugiranja od 1\n" +" (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (ništa)" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" @@ -45,7 +47,12 @@ msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" -msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" +msgstr "" +"zarezom odvojeni POPIS parova\n" +" category_name:level\n" +" za postavljanje specifičnih razina\n" +" za pojedinačne kategorije.\n" +" Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" @@ -53,31 +60,41 @@ msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" -msgstr "Onemogući obojeno debugiranje" +msgstr "neobojeni ispis debugiranja" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" -msgstr "Mijenja mod bojanja dnevnika debugiranja. Mogući su: off, on, disable, auto, unix" +msgstr "" +"mijenja način bojenja debug-dnevnika\n" +" mogući načini su:\n" +" off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" -msgstr "Onemogući debugiranje" +msgstr "onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" -msgstr "Opširna dijagnoza tijeka učitavanja plugina" +msgstr "" +"opširna dijagnostika tijekom\n" +" učitavanja plugina" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" -msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin" +msgstr "" +"dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n" +" koje sadrže plugine" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" -msgstr "PUTANJE" +msgstr "STAZE" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" -msgstr "Zarezima odvojen popis dodatnih plugina za učitati, prije onih navedenih u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" +msgstr "" +"zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n" +" za učitati pored onih navedenih u\n" +" varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" @@ -85,23 +102,27 @@ msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" -msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina" +msgstr "" +"onemogući hvatanje segmentacijskih\n" +" grešaka tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" -msgstr "Onemogući ažuriranje registra" +msgstr "onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" -msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" +msgstr "" +"onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n" +" tijekom čitanja registra" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" -msgstr "Opcije GStreamer-a" +msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" -msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a" +msgstr "pokaže opcije za GStreamer" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" @@ -109,15 +130,15 @@ msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." -msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci." +msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." -msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci." +msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." -msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran." +msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." @@ -128,40 +149,40 @@ msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspi # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)." +msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem." # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)." +msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." -msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)." +msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)." +msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju." +msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima." +msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." -msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)." +msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." -msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in." +msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." -msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)." +msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." @@ -169,7 +190,7 @@ msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemoguć #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." -msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci." +msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." @@ -197,7 +218,7 @@ msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." -msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." +msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." @@ -225,15 +246,15 @@ msgstr "Nije moguće pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." -msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu." +msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." -msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu." +msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." -msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa." +msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." @@ -241,55 +262,55 @@ msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." -msgstr "Pristup resursu nije autoriziran." +msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." -msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku." +msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." -msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku." +msgstr "Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." -msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)." +msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." -msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati." +msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." -msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)." +msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." -msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati." +msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." -msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati." +msgstr "Nije moguće kodirati strujanje." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." -msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati." +msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." -msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati." +msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." -msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu." +msgstr "Strujanje je u krivom formatu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." -msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano." +msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." -msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ." +msgstr "Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format @@ -303,12 +324,12 @@ msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." -msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu." +msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" -msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s" +msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" @@ -316,15 +337,15 @@ msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" -msgstr "uobičajeno korišteni naslov" +msgstr "uobičajeni naslov" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" -msgstr "naslov (za sortiranje)" +msgstr "naslov za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" -msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)" +msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" @@ -332,15 +353,15 @@ msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" -msgstr "osoba odgovorna za snimku" +msgstr "osobe odgovorne za snimanje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" -msgstr "izvođač (sortiranje)" +msgstr "umjetnik za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" -msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)" +msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" @@ -352,11 +373,11 @@ msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" -msgstr "album (sortiranje)" +msgstr "album za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" -msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" +msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" @@ -364,15 +385,15 @@ msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" -msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)" +msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" -msgstr "izvođač albuma (sortiranje)" +msgstr "izvođač albuma za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" -msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)" +msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" @@ -416,19 +437,19 @@ msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili klju #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" -msgstr "redni broj pjesme" +msgstr "redni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" -msgstr "redni broj pjesme u kolekciji" +msgstr "redni broj zapisa u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" -msgstr "broj pjesama" +msgstr "ukupni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" -msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" +msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" @@ -440,11 +461,11 @@ msgstr "redni broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" -msgstr "broj diskova" +msgstr "ukupni broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" -msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" +msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" @@ -452,7 +473,7 @@ msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" -msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))" +msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor strujanja)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" @@ -492,7 +513,7 @@ msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" -msgstr "copyright" +msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" @@ -500,7 +521,7 @@ msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" -msgstr "copyright uri" +msgstr "copyright URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" @@ -532,7 +553,7 @@ msgstr "licencija za podatke" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" -msgstr "uri licencija" +msgstr "URI licencija" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" @@ -544,7 +565,7 @@ msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" -msgstr "osoba koja izvodi" +msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" @@ -552,7 +573,7 @@ msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" -msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku" +msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" @@ -560,7 +581,7 @@ msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" -msgstr "dirigent/naročiti izvođač" +msgstr "dirigent/izvođač detaljnije" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" @@ -612,7 +633,7 @@ msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" -msgstr "brzina" +msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" @@ -648,7 +669,7 @@ msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" -msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)" +msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" @@ -656,7 +677,7 @@ msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" -msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)" +msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" @@ -664,21 +685,21 @@ msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" -msgstr "serijski broj pjesme" +msgstr "serijski broj zapisa" # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" -msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)" +msgstr "prilagodba glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" -msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima" +msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" -msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)" +msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" @@ -686,7 +707,7 @@ msgstr "vršna razina glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" -msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma" +msgstr "prilagodba glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" @@ -694,7 +715,7 @@ msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" -msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma" +msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" @@ -702,11 +723,11 @@ msgstr "vršna razina glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" -msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće" +msgstr "prilagodba referentne glasnoće" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" -msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma" +msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" @@ -714,7 +735,7 @@ msgstr "jezični kȏd" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" -msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" +msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" @@ -722,7 +743,7 @@ msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" -msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)" +msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" @@ -730,25 +751,25 @@ msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" -msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)" +msgstr "slika povezana s ovim strujanjem" # thumbnail #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" -msgstr "sličica" +msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" -msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)" +msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" -msgstr "prilog" +msgstr "privitak" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" -msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)" +msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" @@ -769,71 +790,71 @@ msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" -msgstr "geolokacijsko ime mjesta" +msgstr "geografsko ime mjesta" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" -msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran" +msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" -msgstr "geolokacijska širina" +msgstr "geografska širina" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" -msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" +msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" -msgstr "geolokacijska dužina" +msgstr "geografska dužina" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" -msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" +msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" -msgstr "geolokacijska visina" +msgstr "geografska visina" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" -msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" +msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" -msgstr "geolokacijski položaj države" +msgstr "geografski položaj države" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" +msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" -msgstr "geolokacijski položaj grada" +msgstr "geografski položaj grada" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" -msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" +msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" -msgstr "geolokacijski položaj djela grada" +msgstr "geografski položaj djela grada" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" -msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" +msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" -msgstr "geolokacijska vodoravna greška" +msgstr "greška vodoravne geografske lokacije" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" -msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" +msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" -msgstr "geolokacijska brzina kretanja" +msgstr "geografska brzina kretanja" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" @@ -841,7 +862,7 @@ msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" -msgstr "geolokacijski smjer kretanja" +msgstr "geografski smjer kretanja" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" @@ -849,7 +870,7 @@ msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnj #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" -msgstr "geolokacijski smjer snimanja" +msgstr "geografski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" @@ -867,27 +888,27 @@ msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" -msgstr "ime emisije (sortiranje)" +msgstr "ime emisije za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" -msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)" +msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" -msgstr "broj epizode" +msgstr "redni broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" -msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" +msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" -msgstr "broj sezone" +msgstr "redni broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" -msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" +msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" @@ -899,11 +920,11 @@ msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" -msgstr "skladatelj (sortiranje)" +msgstr "skladatelj za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" -msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)" +msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" @@ -911,11 +932,11 @@ msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" -msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" +msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" -msgstr "korisnička ocjena" +msgstr "ocjena korisnika" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" @@ -935,23 +956,23 @@ msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" -msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" +msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" -msgstr "ime programa" +msgstr "ime aplikacije" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" -msgstr "Program korišten za izradu medija" +msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" -msgstr "programski podaci" +msgstr "podaci o aplikaciji" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" -msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" +msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" @@ -971,7 +992,7 @@ msgstr "Ime studija ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" -msgstr "obrada" +msgstr "obradio" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" @@ -1005,7 +1026,7 @@ msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" -msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana" +msgstr "URI shema „%s“ nije podržana" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format @@ -1024,12 +1045,12 @@ msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" -msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]" +msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" -msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]" +msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format @@ -1039,7 +1060,7 @@ msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" +msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." @@ -1048,17 +1069,17 @@ msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" -msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s caps %s" +msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" -msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s caps %s" +msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" -msgstr "nije moguće povezati %s na %s s caps %s" +msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format @@ -1073,28 +1094,28 @@ msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se" +msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se" # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" -msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se" +msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" -msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi" +msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" -msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“" +msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" -msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“" +msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" @@ -1103,12 +1124,12 @@ msgstr "greška u sintaksi" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" -msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" +msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" -msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata" +msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" @@ -1128,16 +1149,16 @@ msgstr "Interna greška protoka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." -msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)." +msgstr "Interni problem sa satom." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." -msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik." +msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" -msgstr "Filtriranje mogućnosti" +msgstr "Caps filtar" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." @@ -1145,11 +1166,11 @@ msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog sv #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" -msgstr "Način izmjena mogućnosti" +msgstr "Način Caps promjena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" -msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti" +msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." @@ -1158,7 +1179,7 @@ msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." -msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)." +msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 @@ -1216,15 +1237,15 @@ msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." -msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo." +msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" -msgstr "mogućnosti" +msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" -msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)" +msgstr "otkrivene su Caps strujanja" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" @@ -1232,20 +1253,20 @@ msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" -msgstr "prisili mogućnosti" +msgstr "prisili Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" -msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’" +msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." -msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka." +msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." -msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke." +msgstr "Strujanje ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" @@ -1281,19 +1302,19 @@ msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" -msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):" +msgstr "Datoteke na crnoj listi:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " -msgstr "Ukupan broj: " +msgstr "Ukupni broj: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" -msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" -msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" -msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" +msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi" +msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi" +msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format @@ -1307,9 +1328,9 @@ msgstr[2] "%d plugina" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" -msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)" -msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)" -msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)" +msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" +msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" +msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format @@ -1321,39 +1342,51 @@ msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" -msgstr "Ispiši sve elemente" +msgstr "ispiše sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" -msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)" +msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" -"Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n" -" Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina" +"ispiše popis značajki navedenoga plugina\n" +" ili svih plugina; korisno u vezi s\n" +" vanjskim automatskim mehanizmima\n" +" za instalaciju plugina" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" -msgstr "Ispiši sadržaj plugina" +msgstr "ispiše sadržaj plugina" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" -msgstr "Popis (kosim crtama (‘/’) odijeljenim) vrsta elemenata (znan kao klass) za izlistati. (neuređen)" +msgstr "" +"izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n" +" vrsta elemenata (poznati kao „klass“)\n" +" (neuređeni)" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" -msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji" +msgstr "" +"provjeri da li postoji specificirani\n" +" element ili plugin" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" -msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana" +msgstr "" +"pri provjeri da li postoji element ili\n" +" plugin, također provjeri da njihova\n" +" inačica nije niža od specificirane" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" -msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" +msgstr "" +"ispiše podržane URI sheme s elementima\n" +" koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format @@ -1372,42 +1405,42 @@ msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " -msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): " +msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " -msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): " +msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " -msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): " +msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " -msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " +msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" -msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n" +msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" -msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n" +msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" -msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n" +msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s pad „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" -msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n" +msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" @@ -1416,12 +1449,12 @@ msgstr "PRONAĐEN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" -msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n" +msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" -msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n" +msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" @@ -1443,11 +1476,11 @@ msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" -msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n" +msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" -msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n" +msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." @@ -1455,7 +1488,7 @@ msgstr "punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" -msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" +msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" @@ -1472,7 +1505,7 @@ msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" -msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" +msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format @@ -1487,31 +1520,36 @@ msgstr "Nedostaje element %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" -msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n" +msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" -msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)" +msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" -msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)" +msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" -msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima" +msgstr "" +"ispiše informacije o statusu\n" +" i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" -msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu" +msgstr "ne ispisuje informacije o progresu" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" -msgstr "Ispisuj poruke" +msgstr "izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" -msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)" +msgstr "" +"ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n" +" iako je aktivna opcija\n" +" za opširno ispisivanje" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" @@ -1519,15 +1557,17 @@ msgstr "IME-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" -msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama" +msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" -msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda" +msgstr "" +"prisili EOS na sources prije\n" +" zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" -msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa" +msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format @@ -1545,7 +1585,7 @@ msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" -msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n" +msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" @@ -1597,7 +1637,7 @@ msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" -msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n" +msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" @@ -1605,7 +1645,7 @@ msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" -msgstr "Izvršenje je završilo nakon %" +msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"