2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
# Romanian translation for gstreamer
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
|
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără "
|
|
|
|
"afișare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta "
|
|
|
|
"nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
msgstr "LISTĂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează depanarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
msgstr "CĂI"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
|
|
|
|
"stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Opțiuni GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
|
|
|
|
"cod acestei erori."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a "
|
|
|
|
"posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
|
|
|
|
"care a fost dezactivată."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
|
|
msgstr "Resursă negăsită."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate închide resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate citi din resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate derula în resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
|
|
msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
|
|
|
|
"defecțiune."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
|
|
msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate coda fluxul."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
|
|
msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
|
|
|
|
"potrivită."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
|
|
msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
|
|
msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "titlu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
|
|
msgstr "nume de sortare al titlului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "nume de sortare al artistului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
|
|
msgstr "album care conține aceste date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
|
|
msgstr "numele de sortare al albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
|
|
msgstr "artist album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
|
|
msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
|
|
msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
|
|
msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
|
|
msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
|
|
msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
|
|
msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
msgstr "comentariu"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
msgstr "comentariu liber pentru date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
|
|
msgstr "comentariu extins"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
msgstr "număr piesă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
msgstr "număr piesă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
|
|
msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
msgstr "număr disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
msgstr "numărul discurilor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
|
|
msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
|
|
msgstr "locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
|
|
|
|
"originală a fișierului sau fluxului)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
|
|
msgstr "pagina de pornire"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
|
|
|
|
"artistului sau a filmului)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "descriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
|
|
msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
msgstr "versiune"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
|
|
msgstr "versiunea acestor date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
|
|
|
|
"isrc/"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
msgstr "organizație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
msgstr "drepturi de autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
|
|
msgstr "uri pentru drepturile de autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
|
|
msgstr "codor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
msgstr "contact"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
msgstr "informații de contact"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
msgstr "licență"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
msgstr "licența datelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
|
|
msgstr "uri licență"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
|
|
msgstr "URI pentru licența acestor date"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
msgstr "interpret"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
msgstr "persoana care interpretează"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
|
|
msgstr "compozitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
|
|
msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
msgstr "durata"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
|
|
msgstr "codec video"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
|
|
msgstr "codec audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
|
|
msgstr "codec subtitrare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
|
|
msgstr "format container"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
|
|
msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți nominală"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți minimă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți maximă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
msgstr "codor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
msgstr "versiunea codorului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
msgstr "serial"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
msgstr "numărul serial al pistei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
msgstr "câștigul replaygain al pistei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
msgstr "câștigul în db al pistei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
msgstr "vârful replaygain al pistei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
msgstr "vârful pistei"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgstr "câștigul replaygain al albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
msgstr "câștigul în db al albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgstr "vârful replaygain al albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
msgstr "vârful albumului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
|
|
msgstr "nivelul de referință replaygain"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
|
|
msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
msgstr "cod limbă"
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1"
|
|
|
|
|
2012-01-09 13:10:10 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
|
|
msgstr "cod limbă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
|
msgstr "imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
|
|
|
msgstr "previzualizare imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
|
|
msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
|
msgstr "atașament"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
|
|
msgstr "fișier atașat la acest flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
|
|
msgstr "bătăi pe minut"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
|
|
msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
|
msgstr "cuvinte cheie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
|
|
msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
msgstr "nume geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
|
|
"produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest "
|
|
|
|
"fișier media"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
|
|
msgstr "latitudine geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
|
|
|
|
"media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
|
|
|
|
"sudice)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
|
|
msgstr "longitudine geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
|
|
|
|
"media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
|
|
|
|
"Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
|
|
msgstr "altitudine geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
|
|
|
|
"media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
|
|
|
|
"sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
msgstr "țară geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
|
|
|
|
"media"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
msgstr "oraș geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
|
|
|
|
"media"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
msgstr "sublocație geo-locație"
|
|
|
|
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-25 12:15:14 +00:00
|
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de "
|
|
|
|
"ex. cartierul)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
|
|
msgstr "nume geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
|
|
msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
|
|
|
|
"activitățile de captare în m/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
|
|
msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
|
|
|
|
"înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
|
|
|
|
"mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
|
|
msgstr "direcția de captare a geo-locației"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
|
|
|
|
"fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
|
|
|
|
"înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
|
|
msgid "show name"
|
|
|
|
msgstr "nume show"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
|
|
|
msgstr "arată numele de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, "
|
|
|
|
"pentru sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
|
|
msgstr "număr episod"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
|
|
msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
|
|
msgstr "numărul sezon"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
|
|
msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
|
|
msgstr "versuri"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
|
|
msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
|
|
msgstr "nume sortare compozitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
|
|
msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
|
|
msgstr "grupare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
|
|
|
|
"diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
|
|
|
|
"decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
|
|
msgstr "evaluare utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
|
|
"this media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
|
|
|
|
"atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
|
|
msgstr "producătorul dispozitivului"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
|
|
msgstr "model dispozitiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
|
|
msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
|
|
msgstr "nume geo-locație"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
|
|
msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
|
|
msgstr "orientare imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
|
|
msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informații suplimentare pentru depanare:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
msgstr "niciun container „%s”, se omite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
msgstr "nu se poate lega %s la %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "niciun element „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
msgstr "legătură fără un element sursă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
msgstr "legătură fără un element derivat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
|
|
msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
|
|
msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă de ceas."
|
|
|
|
|
2013-01-15 13:47:13 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
|
|
msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
|
|
msgstr "Filtrare majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
|
|
|
|
"acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
msgstr "„%s” este un director."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
|
|
msgstr "Niciun director temporar specificat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
msgstr "majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
msgstr "capabilități detectate în flux"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
msgstr "minim"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
|
|
msgstr "forțează caps"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
|
|
msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
|
|
msgstr "Fluxul nu conține date."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
|
|
msgstr "Interfețe implementate:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
|
|
msgstr "se poate citi"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
|
|
msgstr "se poate scrie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
|
|
msgstr "se poate controla"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
|
|
msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
|
|
msgstr "Număr total: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d modul"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d module"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de module"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d caracteristică"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d caracteristici"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d de caracteristici"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
msgstr "Tipărește toate elementele"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
|
|
msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
|
|
|
|
"modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
|
|
|
|
" Util în conexiunile către mecanisme "
|
|
|
|
"externe de instalare automată de module de extensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
|
|
msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
|
|
|
|
|
2012-09-14 00:17:54 +00:00
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
|
|
"at least the version specified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
|
|
msgstr "Primit mesajul #%u (%s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
|
|
|
|
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
|
|
msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INFORMAȚII:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se redistribuie latența...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
|
|
|
|
|
2013-04-13 10:35:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "niciun element „%s”"
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
2012-04-02 22:16:39 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
|
|
msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
msgstr "Mesaje de ieșire"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
|
|
msgstr "TIP1,TIP2,..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
|
|
msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
|
|
|
|
|
2011-04-16 13:54:00 +00:00
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
|
|
|
|
|
2012-06-07 13:53:49 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
|
|
msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
|
|
|
|
|
2010-10-15 23:14:13 +00:00
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
msgstr "Execuție terminată după %"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
|
2012-02-17 10:01:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"
|
|
|
|
|
2011-06-04 14:44:39 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul "
|
|
|
|
#~ "„%s”.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest "
|
|
|
|
#~ "moment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
#~ msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"
|