2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gstreamer.
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-24 00:29:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.26.2\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
|
2010-02-24 00:29:25 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:27+0200\n"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
"Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 5 (всичко) "
|
|
|
|
|
"или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
|
|
|
msgstr "НИВО"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
|
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва "
|
|
|
|
|
"конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните "
|
|
|
|
|
"категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
|
|
|
msgstr "СПИСЪК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на оцветените съобщения за изчистване на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на съобщенията за изчистване на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЪТИЩА"
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
|
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително "
|
|
|
|
|
"заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата "
|
|
|
|
|
"GST_PPLUGIN_PATH"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРИСТАВКИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
"Спиране на прихващането на сегментационни грешки по времето на зареждане на "
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
"приставка"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Регистърът да не се прочита"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Без стартирането на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код "
|
|
|
|
|
"за грешка на този проблем."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
|
|
|
|
|
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
|
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
"Грешка на GStreamer: неуспех при промяната на състоянието, а някой от "
|
|
|
|
|
"елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
|
|
|
msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с часовника."
|
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
|
|
|
"disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
"Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е "
|
|
|
|
|
"изключена."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
|
|
|
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
|
|
|
|
|
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът не е открит."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се чете от ресурса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се записва в ресурса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
2006-04-12 11:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за "
|
|
|
|
|
"грешка."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
|
|
|
msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
|
|
|
msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
|
|
|
|
|
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потокът е с грешен формат."
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
|
|
|
"been supplied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден "
|
|
|
|
|
"подходящ ключ."
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съобщение за грешка за областта %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта %s с код %d."
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
|
|
|
msgstr "популярно заглавие"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
|
msgstr "изпълнител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
|
|
|
msgstr "отговорник/ци за записа"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
|
msgstr "албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "албум съдържащ тези данни"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "албум, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изпълнител на албум"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
|
2009-09-11 22:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
|
|
msgstr "дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
|
msgstr "жанр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "жанр на тези данни"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
|
|
msgstr "коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
|
|
|
msgstr "свободен текст относно данните"
|
|
|
|
|
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "допълнителен коментар"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]"
|
|
|
|
|
"=коментар"
|
2006-09-09 16:07:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
|
|
|
msgstr "номер на песента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер на песента в колекция"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
|
|
|
msgstr "брой песни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
|
|
|
msgstr "номер на диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
|
|
|
msgstr "номер на диска от колекция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
|
|
|
msgstr "брой дискове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "location"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адрес"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
|
|
|
"is hosted)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният "
|
|
|
|
|
"файл)"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сайт"
|
2009-02-13 16:17:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител/филм)"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кратък текст — съдържание"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "версия на тези данни"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
|
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
|
|
|
msgstr "организация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "авторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
|
|
|
msgstr "означение на авторските права на данните"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адрес за авторски права"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
|
|
|
msgstr "контакт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "информация за контакт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
|
|
|
msgstr "лиценз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
|
|
|
msgstr "лиценз на данните"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адрес на лиценза"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "адрес на лиценза на данните"
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
|
|
|
msgstr "изпълнител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
|
|
|
msgstr "кой изпълнява данните"
|
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "composer"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "композитор"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "композитор/и на записа"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
|
|
|
msgstr "продължителност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
|
|
|
msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "видео кодер"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "аудио кодер"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер за субтитрите"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "container format"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "информация за контейнера"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
|
2009-05-12 00:48:36 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "скорост на битовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "номинална скорост на битовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "номинална скорост на битовете в bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "минимална скорост на битовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "минимална скорост на битовете в bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "максимална скорост на битовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
|
|
|
msgstr "максимална скорост на битовете в bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
|
|
|
msgstr "версия на кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
|
|
|
msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
|
|
msgstr "сер. №"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
|
|
|
msgstr "сериен номер на песента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
|
|
|
msgstr "усилване на песента при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "усилване на песента в db"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
|
|
|
msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
|
|
|
msgstr "максимално усилване на песента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
|
|
|
msgstr "усилване на албума при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
|
|
|
msgstr "усилване на албума в db"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
|
|
|
msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
|
|
|
msgstr "максимално усилване на албума"
|
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
|
|
|
msgstr "езиков код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
|
|
|
|
|
msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1"
|
|
|
|
|
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "image"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изображение"
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изображение свързано с този поток"
|
2006-05-14 15:18:02 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "preview image"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изображение за преглед"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "притурка"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "файл прикачен към този поток"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "такта в минута"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "брой тактове в минута в аудио"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ключови думи"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
|
|
|
msgstr "местоположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
"produced"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географска широчина"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
|
|
|
"southern latitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"географска широчина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
|
|
|
|
|
"според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "географска дължина"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
|
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
|
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси "
|
|
|
|
|
"според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното "
|
|
|
|
|
"полукълбо)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "надморска височина"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
|
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри "
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 19:07:22 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
|
|
|
msgstr "географска дължина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
|
|
|
msgstr "географска широчина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
|
|
|
msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
|
|
|
msgstr "надморска височина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
|
|
|
"the neighborhood)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show name"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "име на шоу"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-03 19:49:34 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "show sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "име на шоу за подреждане"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"Името телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, "
|
|
|
|
|
"ползва се при подреждане"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер на епизода"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "season number"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "номер на сезона"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "текст"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "композитор при подреждане"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "групиране"
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
|
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на "
|
|
|
|
|
"концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
|
2010-01-06 20:08:48 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
2010-03-11 10:46:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: от елемент %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no bin \"%s\", skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "няма резервоар на име „%s“, пропуска се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не може да се свърже към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "елементът „%s“ липсва"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without source element"
|
|
|
|
|
msgstr "връзка без елемент-източник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "link without sink element"
|
|
|
|
|
msgstr "връзка без елемент-приемник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "няма елемент-връзка от адрес „%s“ към"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не може да се свърже елемент-приемник към адрес „%s“"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не е позволен празен конвейер"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|
|
|
|
|
|
2009-06-19 12:51:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Много буфери се пропускат."
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
|
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
|
|
|
|
|
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Възможности на филтър"
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 13:20:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
|
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). "
|
|
|
|
|
"Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е указано име на файл за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
|
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
|
|
|
msgstr "Не е указано име на файл за четене."
|
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-11 22:55:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ е папка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
|
|
|
|
|
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не е указана временна папка"
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
|
|
|
msgstr "възможности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
|
|
|
msgstr "засечените възможности на потока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
|
|
|
msgstr "минимум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
|
|
|
msgstr "максимум"
|
|
|
|
|
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "принудително прилагане на възможности"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
2008-10-02 22:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
|
2008-06-18 10:56:18 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Реализирани интерфейси:\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "readable"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "с права за четене"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writable"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "с права за запис"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "може да се контролира"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Забранени файлове:"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Общ брой:"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d забранен файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d забранени файла"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d приставка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d приставки"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
2010-02-24 00:29:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d забранен запис"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d забранени записа"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d feature"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d features"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d свойство"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d свойства"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на всички елементи"
|
|
|
|
|
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
|
2009-10-06 23:47:59 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-03 20:55:37 +00:00
|
|
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
|
|
|
"plugins provide.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
|
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-04 17:45:46 +00:00
|
|
|
|
"Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички "
|
|
|
|
|
"приставки.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
" Удобно във връзка с външни механизми "
|
|
|
|
|
"за автоматично инсталиране на приставки"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"Отпечатване на поддържаните схеми за URI, както и елементите с тяхна "
|
|
|
|
|
"реализация"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
|
2006-05-30 14:41:15 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <файл.xml> [ елемент.свойство=стойност … ]\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: файлът с xml „%s“ не може да бъде анализиран.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: няма най-горен елемент за конвейер във файла „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: засега е позволен само един най-горен елемент.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ГРЕШКА: аргументът подаден на командния ред не може да бъде анализиран %d: %"
|
|
|
|
|
"s.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: елементът на име „%s“ не е открит.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
2009-10-01 15:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
|
2009-06-03 23:37:28 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INFO:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
|
2007-03-07 12:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "буфериране…"
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
|
2009-01-19 21:20:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2007-11-15 23:31:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
|
2006-11-30 22:55:08 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходни съобщения за етикетите (метаданните)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се дават изходни съобщения за състоянието и промяната на свойства"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да не се отпечатва информация за напредъка"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходни съобщения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
|
|
|
msgstr "Да не се дават изходни съобщения от следните ВИДове за състоянието "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ВИД1,ВИД2,…"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на конвейера във вид на XML във ФАЙЛа и изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отпечатване на заделянето на памет (ако е било включено при компилиране на "
|
|
|
|
|
"програмата)"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
"Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
2007-03-14 15:15:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
2005-12-05 13:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:00:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
|
2006-02-06 21:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
|
2007-06-05 12:06:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на EOS…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнението завърши след %"
|
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-01 16:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
2008-01-28 21:20:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
|
2005-12-01 15:08:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-04-15 22:27:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
2009-07-14 17:59:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"
|