gstreamer/po/ru.po

1433 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of gstreamer messages to Russian
# This file is put in the public domain.
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#
# Peter Astakhov <astakhovp@mail.ru>, 2005.
2009-04-15 22:27:31 +00:00
# Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
2015-06-24 09:13:40 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Project-Id-Version: gstreamer 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-12-24 12:45+0100\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-18 13:38+0300\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вывести версию GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего "
"не печатать)"
msgid "LEVEL"
msgstr "УРОВЕНЬ"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для "
"установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "СПИСОК"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, "
"disable, auto, unix"
2013-07-29 11:30:25 +00:00
msgid "Disable debugging"
msgstr "Отключить отладку"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями"
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТИ"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, "
"дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛИ"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей"
msgid "Disable updating the registry"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Отключить обновление реестра"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование "
"реестра"
msgid "GStreamer Options"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Параметры GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Показать параметры GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Неизвестный параметр"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки "
"для этой ошибки."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не "
"удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль."
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "GStreamer error: clock problem."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку."
msgid "Encoding error."
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Ошибка при кодировании."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer."
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не найден."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс занят или недоступен."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не удалось закрыть ресурс."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не удалось прочитать из ресурса."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не удалось записать в ресурс."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "В ресурсе нет свободного места."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Not authorized to access resource."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об "
"ошибке."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не удалось определить тип потока."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не удалось декодировать поток."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не удалось закодировать поток."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не удалось демультиплексировать поток."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не удалось мультиплексировать поток."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Поток имеет неверный формат."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен "
"подходящий ключ."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s"
msgid "title"
msgstr "название"
msgid "commonly used title"
msgstr "обычно используемое название"
msgid "title sortname"
msgstr "название (для сортировки)"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обычно используемое название (для сортировки)"
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись"
msgid "artist sortname"
msgstr "исполнитель (для сортировки)"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
msgid "album"
msgstr "альбом"
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, содержащий эти данные"
msgid "album sortname"
msgstr "альбом (для сортировки)"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "исполнитель альбома"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "album artist sortname"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку"
2009-09-11 22:21:30 +00:00
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "datetime"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "дата-время"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)"
2010-07-26 16:53:35 +00:00
msgid "genre"
msgstr "жанр"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр, к которому относятся эти данные"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме"
msgid "extended comment"
msgstr "дополнительный комментарий"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или "
"ключ[en]=значение"
msgid "track number"
msgstr "номер дорожки"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер дорожки внутри коллекции"
msgid "track count"
msgstr "количество дорожек"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка"
msgid "disc number"
msgstr "номер диска"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диска в коллекции"
msgid "disc count"
msgstr "количество дисков"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск"
msgid "location"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "местоположение"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)"
msgid "homepage"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "домашняя страница"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)"
msgid "description"
msgstr "описание"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткое описание содержимого данных"
msgid "version"
msgstr "версия"
msgid "version of this data"
msgstr "версия этих данных"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "организация"
msgid "copyright"
msgstr "авторские права"
msgid "copyright notice of the data"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные"
msgid "copyright uri"
msgstr "URI авторских прав"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI уведомления об авторских правах"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "encoded by"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Кодирование выполнено"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "name of the encoding person or organization"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "contact information"
msgstr "контактная информация"
msgid "license"
msgstr "лицензия"
msgid "license of data"
msgstr "лицензия на эти данные"
msgid "license uri"
msgstr "URI лицензии"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI лицензии на эти данные"
msgid "performer"
msgstr "исполнитель"
msgid "person(s) performing"
msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию"
msgid "composer"
msgstr "композитор"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "лицо/лица, написавшие композицию"
msgid "duration"
msgstr "длительность"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)"
msgid "codec"
msgstr "кодек"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены данные"
msgid "video codec"
msgstr "видео-кодек"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные"
msgid "audio codec"
msgstr "аудио-кодек"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "subtitle codec"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "кодек субтитров"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "codec the subtitle data is stored in"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "container format"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "формат контейнера"
msgid "container format the data is stored in"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные"
msgid "bitrate"
msgstr "битрейт"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номинальный битрейт"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номинальный битрейт (бит/с)"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "минимальный битрейт"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "минимальный битрейт (бит/с)"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальный битрейт"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальный битрейт (бит/с)"
msgid "encoder"
msgstr "кодировщик"
msgid "encoder used to encode this stream"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока"
msgid "encoder version"
msgstr "версия кодировщика"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока"
msgid "serial"
msgstr "серийный номер"
msgid "serial number of track"
msgstr "серийный номер дорожки"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "уровень ReplayGain для дорожки"
msgid "track gain in db"
msgstr "уровень усиления дорожки в дБ"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пик ReplayGain для дорожки"
msgid "peak of the track"
msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "уровень ReplayGain для альбома"
msgid "album gain in db"
msgstr "уровень усиления альбома в дБ"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пик ReplayGain для альбома"
msgid "peak of the album"
msgstr "пиковое значение сигнала для альбома"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "эталонный уровень ReplayGain"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома"
msgid "language code"
msgstr "код языка"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2"
msgid "language name"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "название языка"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "image related to this stream"
msgstr "изображение, связанное с этим потоком"
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "изображение для предпросмотра"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком"
msgid "attachment"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "вложение"
msgid "file attached to this stream"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "файл, вложенный в этот поток"
msgid "beats per minute"
msgstr "ударов в минуту"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "число ударов в минуту для аудио"
msgid "keywords"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "ключевые слова"
msgid "comma separated keywords describing the content"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое"
msgid "geo location name"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "геогр. местоположение"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"описательное название местности, в которой производилась запись или "
"производство данных"
msgid "geo location latitude"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "геогр. широта"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"географическая широта местности, в которой производилась запись или "
"производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, "
"отрицательные значения для южных широт)"
msgid "geo location longitude"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "геогр. долгота"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"географическая долгота местности, в которой производилась запись или "
"производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском "
"меридиане, отрицательные значения для западных долгот)"
msgid "geo location elevation"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "геогр. высота"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"географическая высота местности, в которой производилась запись или "
"производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем "
"уровне моря)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location country"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "страна"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"страна (на английском), в которой производилась запись или производство "
"данных"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location city"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "город"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgstr ""
"город (на английском), в котором производилась запись или производство данных"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
msgid "geo location sublocation"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "доп. к местоположению"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"место в городе, в котором производилась запись или производство данных "
"(например, район)"
2010-03-12 19:07:22 +00:00
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "geo location horizontal error"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "ошибка в геогр. местоположении"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement speed"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "скорость движения"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location movement direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "направление движения"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с "
"плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "geo location capture direction"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "направление съёмки"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с "
"плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show name"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "название передачи"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2010-03-03 19:49:34 +00:00
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "show sortname"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "короткое название передачи"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "episode number"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "номер эпизода"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The episode number in the season the media is part of"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "season number"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "номер сезона"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The season number of the show the media is part of"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Номер сезона на носителе"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "lyrics"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "стихи"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Стихи песен на носителе"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "composer sortname"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "автор (для сортировки)"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)"
msgid "grouping"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "группировка"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части "
"концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом"
2010-01-06 20:08:48 +00:00
msgid "user rating"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "пользовательская оценка"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу "
"пользователей понравился носитель"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device manufacturer"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "производитель устройства"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "device model"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "модель устройства"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "Model of the device used to create this media"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель"
2010-06-17 09:34:51 +00:00
msgid "application name"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "имя приложения"
msgid "Application used to create the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель"
msgid "application data"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "данные приложения"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "image orientation"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "ориентация изображения"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом"
2010-06-26 16:47:55 +00:00
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "издатель"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Name of the label or publisher"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Название студии или издателя"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "interpreted-by"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "в обработке"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки"
2013-08-28 10:30:00 +00:00
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "midi-base-note"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "midi-base-note"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "Midi note number of the audio track."
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке."
2014-05-03 15:20:46 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается"
2013-07-11 13:11:27 +00:00
2010-03-11 10:46:09 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Дополнительная отладочная информация:\n"
"%s\n"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "не удалось соединить %s и %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "элемент «%s» не найден"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не удалось обработать возможности «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "syntax error"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "синтаксическая ошибка"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "bin"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "контейнер"
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
#, c-format
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "пустой конвейер недопустим"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Многое из буфера было отброшено."
msgid "Internal data flow problem."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Внутренняя проблема передачи данных."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации."
msgid "Failed to map buffer."
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера."
2013-07-11 13:11:27 +00:00
msgid "Filter caps"
msgstr "Фильтровать возможности"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого "
"свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps."
msgid "Caps Change Mode"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Режим изменения возможностей"
msgid "Filter caps change behaviour"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей"
2014-05-25 15:10:30 +00:00
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Не задана временный (Temp) каталог."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Ошибка записи загружаемого файла."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не указано имя файла для записи."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не указано имя файла для чтения."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Файл «%s» является сокетом."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу."
msgid "caps"
msgstr "возможности"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "обнаруженные возможности потока"
msgid "minimum"
msgstr "минимум"
msgid "force caps"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "форсировать возможности"
msgid "force caps without doing a typefind"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind"
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains not enough data."
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "Поток содержит недостаточно данных."
2015-06-07 07:32:12 +00:00
msgid "Stream contains no data."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Поток не содержит данных."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Реализованные интерфейсы:\n"
msgid "readable"
msgstr "считываемый"
msgid "writable"
msgstr "записываемый"
msgid "deprecated"
2015-06-24 09:13:40 +00:00
msgstr "устаревший"
msgid "controllable"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "контролируемый"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "changeable only in NULL or READY state"
2010-11-01 15:36:54 +00:00
msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY"
2010-09-23 19:57:49 +00:00
msgid "Blacklisted files:"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Файлы из чёрного списка:"
msgid "Total count: "
msgstr "Общее количество: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr[0] "%d файл в чёрном списке"
msgstr[1] "%d файла в чёрном списке"
msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr[0] "%d модуль"
msgstr[1] "%d модуля"
msgstr[2] "%d модулей"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке"
msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке"
msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d функция"
msgstr[1] "%d функции"
msgstr[2] "%d функций"
msgid "Print all elements"
msgstr "Вывести все элементы"
msgid "Print list of blacklisted files"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Вывести файлы из чёрного списка"
msgid ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
2015-12-24 11:50:33 +00:00
"Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем "
"или модулями.\n"
" Полезно для подключения внешних "
"механизмов автоматической установки модулей"
msgid "List the plugin contents"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Вывести содержимое модуля"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его "
"версия была не старее указанной"
2012-09-14 00:17:54 +00:00
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Индексная статистика"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Получено сообщение #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n"
msgid "FOUND TOC\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "НАЙДЕН TOC\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2009-04-15 22:27:31 +00:00
"ИНФОРМАЦИЯ:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
msgid "buffering..."
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "буферизация…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Перераспределение латентности…\n"
#, c-format
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n"
2013-04-13 10:35:49 +00:00
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Элемент отсутствует: %s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:42:15 +00:00
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n"
2013-06-05 14:06:35 +00:00
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Выводить теги (метаданные)"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Do not print any progress information"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Output messages"
msgstr "Выводить сообщения"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена "
"детализация вывода (можно указывать несколько раз)"
msgid "PROPERTY-NAME"
2015-12-24 11:21:21 +00:00
msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2011-04-16 13:54:00 +00:00
msgid "Gather and print index statistics"
2011-04-27 10:49:11 +00:00
msgstr "Собрать и вывести индексную статистику"
2011-04-16 13:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Waiting for EOS...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Ожидание EOS…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
2012-06-07 13:53:49 +00:00
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n"
2012-06-07 13:53:49 +00:00
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
2010-10-15 23:14:13 +00:00
msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Выполнение окончено после %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
msgid "Freeing pipeline ...\n"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
msgstr "Освобождение конвейера…\n"
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "ТИП1, ТИП2,…"
2014-05-03 15:20:46 +00:00
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-источника"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "максимум"
2012-02-17 10:01:16 +00:00
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный "
#~ "элемент.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2"
2013-07-29 18:38:51 +00:00
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s"
2009-07-14 17:59:13 +00:00
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние."
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»."
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен."
2009-04-15 22:27:31 +00:00
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "Освобождение конвейера...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Отключить специфические команды процессора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
2015-12-24 11:50:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте "
#~ "сообщение об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, "
#~ "минимум %s ns, максимум %s ns).\n"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"