gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/ro.po

896 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-10-16 00:07:16 +00:00
# Romanian translation for gst-plugins-base
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
#
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 10:28+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
"folosit de o altă aplicație."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
"este folosit de o altă aplicație."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr ""
"Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
"deconectat."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil."
msgid "No volume control found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nu s-a specificat URI pentru redare."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI „%s” nevalid."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Element sursă nevalid."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
msgid "failed to draw pattern"
msgstr "nu s-a putut desena modelul"
msgid "A GL error occurred"
msgstr "A apărut o eroare GL"
msgid "format wasn't negotiated before get function"
msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția get"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etichetă ID3"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "APE tag"
msgstr "Etichetă APE"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio Internet ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV fără pierdere"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH fără pierdere"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Codarea run-length"
#. subtitle formats with static descriptions
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Text contra cronometru"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#. FIXME: add variant field to typefinder?
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrare"
msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Format de subtitrări MPL2"
msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Format de subtitrări DKS"
msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Format de subtitrări QText"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Format subtitrare Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Format subtitrare Kate"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed video"
msgstr "Video necomprimat"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Gri necomprimat"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "%s YUV planar necomprimat"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "%d-bit %s necomprimat"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Audio necomprimat"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
2011-09-29 15:41:34 +00:00
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Audio %d-bit %s raw"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sursă CD audio"
msgid "DVD source"
msgstr "Sursă DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sursă protocol %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "depayloader RTP video %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "depayloader RTP audio %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "depayloader RTP %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "payloader RTP video %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "payloader RTP audio %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "payloader RTP %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificator %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Element GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Element sursă necunoscut"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Element sink necunoscut"
msgid "Unknown element"
msgstr "Element necunoscut"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Element decodor necunoscut"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Element codor necunoscut"
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2010-10-16 00:07:16 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
msgid "track ID"
msgstr "ID pistă"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "ID artist"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID artist MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "ID album"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID album MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artist album"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID album artist MusicBrainz"
msgid "release group ID"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
#, fuzzy
msgid "release track ID"
msgstr "ID pistă"
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "ID pistă MusicBrainz"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM pistă"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID TRM MusicBrainz"
msgid "AcoustID ID"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgstr ""
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr ""
msgid "capturing shutter speed"
msgstr "viteza obturatorului de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
"Viteza obturatorului de utilizat când se capturează o imagine, în secunde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
msgstr "proporția focală de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Proporția focală (f-număr) de utilizat când se capturează imaginea"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal length"
msgstr "lungimea focală de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
"imaginea, în mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing iso speed"
msgstr "viteză iso de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure program"
msgstr "programul de expunere de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
msgstr "modul de expunere de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "compensarea expunerii de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "ajustare de creștere de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Ajustarea creșterii per total aplicată la o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing white balance"
msgstr "balanță de alb de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing contrast"
msgstr "contrast de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing saturation"
msgstr "saturația de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
"Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing sharpness"
msgstr "precizie de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash fired"
msgstr "blițul tras de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash mode"
msgstr "mod de bliț de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing metering mode"
msgstr "modul de contorizare de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Modul de contorizare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
"unei imagini"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing source"
msgstr "sursă de capturare"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "ppi orizontal de imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
"Densitate de pixel orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
"ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image vertical ppi"
msgstr "ppi vertical de imagine"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
"Densitate de pixel verticală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Cadru ID3v2"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "cadrul de etichetă id3v2 neparsat"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
msgstr "cheie-muzicală"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tipărește informațiile de versiune și ieși"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr ""
"Nu ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca "
"dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr ""
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Volumul: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr ""
msgid "Mute: off"
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgstr ""
msgid "Buffering..."
msgstr "Se preîncarcă..."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pauzat"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Acum se redă %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Rată de redare: %.2f"
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nu s-a putut schimba rata de redare la %.2f"
msgid "space"
msgstr "spațiu"
msgid "pause/unpause"
msgstr "pauzat/nepauzat"
msgid "q or ESC"
msgstr "q sau ESC"
msgid "quit"
msgstr "ieșire"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
msgstr "> sau n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
msgstr "redă următoarea"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
msgstr "< sau b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
msgstr "redă anterioara"
msgid "seek forward"
msgstr "caută înainte"
msgid "seek backward"
msgstr "caută înapoi"
msgid "volume up"
msgstr "volum mai sus"
msgid "volume down"
msgstr "volum mai jos"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr ""
msgid "increase playback rate"
msgstr "crește rata de redare"
msgid "decrease playback rate"
msgstr "descrește rata de redare"
msgid "change playback direction"
msgstr "modifică direcția de redare"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "activează/dezactivează modurile de truc"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change audio track"
msgstr "modifică pista audio"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change video track"
msgstr "schimbă pista video"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change subtitle track"
msgstr "modifică pista de subtitrări"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
msgstr "caută la început"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Produce informații de stare și înștiințări de proprietate"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr ""
"Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
"„fanioane” ale playbin"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Sink video de utilizat (implicit este autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Sink audio de utilizat (implicit este autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Amestecă lista de redare"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Start position in seconds."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr ""
msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișiere media de intrare"
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr ""
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nu tipări nicio ieșire (în afară de erori)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Use playbin3 pipeline"
msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
msgstr "(implicitul variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr ""
"Continuă să arăți ultimul cadru pe EOS până la ieșire sau până la comanda de "
"schimbare a listei de redare (fără întreruperi este ignorat)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Înalte"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linie intrare"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Difuzor PC"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Redare"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Captură"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul vsf „%s\" pentru scriere: %s."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Niciun nume de fișier dat."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul vsf „%s\"."
2010-10-16 00:07:16 +00:00
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Un modul de extensie %s este necesar pentru a reda acest flux, dar acesta "
#~ "nu este instalat."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "URI subtitrare „%s” nevalid, subtitrare dezactivată."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă."
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "A fost detectat doar un flux pentru subtitrare. Fie încărcați un fișier "
#~ "de subtitrare sau un alt tip de fișier text, sau fișierul nu a fost "
#~ "recunoscut."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Nu există instalat un decodor pentru deschiderea acestui fișier. Probabil "
#~ "trebuie să instalați modulele de extensie necesare."
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Acesta nu este un fișier media"
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "A fost detectat un flux de subtitrare, dar nu există flux video."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autovideosink și xvimagesink."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autoaudiosink și alsasink."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Eroare la trimiterea antetului gdp către „%s:%d”."
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Eroare la trimiterea conținutului gdp către „%s:%d”."
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Conexiunea la %s:%d a fost refuzată."
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Planar necomprimat YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Pachet necomprimat YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Plan-Y alb și negru necomprimat"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "PCM audio brut"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut la %d biți"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Dispozitivul „%s” nu există."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Dispozitivul „%s” este deja folosit."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul „%s” pentru citire și scriere."