gstreamer/po/gl.po

482 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-09-02 23:19:33 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
2011-12-11 00:59:15 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 0.10.21.2\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
2014-05-03 16:16:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-03 18:12+0200\n"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 12:50+0200\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-09-02 23:19:33 +00:00
"X-Poedit-Language: galego\n"
msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Non foi posíbel ler a información do título do DVD"
#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o dispositivo DVD «%s»."
msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer a busca baseada en PGC."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid ""
"Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
"decryption library is not installed."
msgstr ""
2011-12-11 00:59:15 +00:00
"Non foi posíbel ler o DVD. Isto pode ser cause de que o DVD estea cifrado e "
"non teña instalada unha biblioteca de descifrado de DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
msgid "Could not read DVD."
2011-12-11 00:59:15 +00:00
msgstr "Non foi posíbel ler o DVD."
2010-11-01 15:53:31 +00:00
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "This file contains no playable streams."
msgstr ""
msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
msgstr ""
msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr ""
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Non se especificou ningún nome de ficheiro para a súa escritura."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para escribir."
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Could not establish connection to sndio"
msgstr ""
msgid "Failed to query sndio capabilities"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Could not configure sndio"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
#, fuzzy
msgid "Could not start sndio"
msgstr "Non foi posíbel ler o DVD."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Produciuse un erro interno no fluxo de datos."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr ""
msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
msgstr ""
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo frontend «%s»."
#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter os axustes do dispositivo frontend «%s»."
2014-05-03 15:24:17 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Non foi posíbel obter os axustes do dispositivo frontend «%s»."
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
2013-07-11 14:31:22 +00:00
msgid "Couldn't find DVB channel configuration file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s"
msgstr ""
msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't find details for DVB channel %s"
msgstr ""
2010-09-02 23:19:33 +00:00
#~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para manexar o control do "
#~ "mesturador."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for mixer control handling. This version of "
#~ "the Open Sound System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para manexar o control do "
#~ "mesturador. Esta versión do Open Sound System non é compatíbel con este "
#~ "elemento."
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Frontal"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Traseiro"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Auriculares"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "LFE"
#~ msgstr "LFE"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Envolvente"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Lateral"
#~ msgid "Built-in Speaker"
#~ msgstr "Altofalante interno"
#~ msgid "AUX 1 Out"
#~ msgstr "Saída AUX 1"
#~ msgid "AUX 2 Out"
#~ msgstr "Saída AUX 1"
#~ msgid "AUX Out"
#~ msgstr "Saída AUX"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Graves"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Agudos"
#~ msgid "3D Depth"
#~ msgstr "Profundidade 3D"
#~ msgid "3D Center"
#~ msgstr "Centro ·d"
#~ msgid "3D Enhance"
#~ msgstr "Mellora 3D"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Line Out"
#~ msgstr "Liña de saída"
#~ msgid "Line In"
#~ msgstr "Liña de entrada"
#~ msgid "Internal CD"
#~ msgstr "CD interno"
#~ msgid "Video In"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
#~ msgid "AUX 1 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 1"
#~ msgid "AUX 2 In"
#~ msgstr "Entrada AUX 2"
#~ msgid "AUX In"
#~ msgstr "Entrada AUX"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Record Gain"
#~ msgstr "Ganancia de gravación"
#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Ganancia de saída"
#~ msgid "Microphone Boost"
#~ msgstr "Mellora do micrófono"
#~ msgid "Diagnostic"
#~ msgstr "Diagnóstico"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Mellora dos baixos"
#~ msgid "Playback Ports"
#~ msgstr "Portos para reprodución"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Record Source"
#~ msgstr "Fonte da gravación"
#~ msgid "Monitor Source"
#~ msgstr "Fonte do monitor"
#~ msgid "Keyboard Beep"
#~ msgstr "Mellora do teclado"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Simulate Stereo"
#~ msgstr "Simular estéreo"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Son envolvente"
#~ msgid "Microphone Gain"
#~ msgstr "Ganancia do micrófono"
#~ msgid "Speaker Source"
#~ msgstr "Fonte do altofalante"
#~ msgid "Microphone Source"
#~ msgstr "Fonte do micrófono"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Center / LFE"
#~ msgstr "Central / LFE"
#~ msgid "Stereo Mix"
#~ msgstr "Mix estéreo"
#~ msgid "Mono Mix"
#~ msgstr "Mix mono"
#~ msgid "Input Mix"
#~ msgstr "Mix de entrada"
#~ msgid "SPDIF In"
#~ msgstr "Entrada SPDIF"
#~ msgid "SPDIF Out"
#~ msgstr "Saída SPDIF"
#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Micrófono 1"
#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Micrófono 2"
#~ msgid "Digital Out"
#~ msgstr "Saída dixital"
#~ msgid "Digital In"
#~ msgstr "Entrada dixital"
#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgid "Handset"
#~ msgstr "Auricular"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Moi baixo"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Moi alto"
#~ msgid "Production"
#~ msgstr "Produción"
#~ msgid "Front Panel Microphone"
#~ msgstr "Micrófono do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line In"
#~ msgstr "Liña de entrada do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Headphones"
#~ msgstr "Auriculares do panel frontal"
#~ msgid "Front Panel Line Out"
#~ msgstr "Liña de saída do panel frontal"
#~ msgid "Green Connector"
#~ msgstr "Conector verde"
#~ msgid "Pink Connector"
#~ msgstr "Conector rosa"
#~ msgid "Blue Connector"
#~ msgstr "Conector azul"
#~ msgid "White Connector"
#~ msgstr "Conector branco"
#~ msgid "Black Connector"
#~ msgstr "Conector negro"
#~ msgid "Gray Connector"
#~ msgstr "Conector gris"
#~ msgid "Orange Connector"
#~ msgstr "Conector laranxa"
#~ msgid "Red Connector"
#~ msgstr "Conector vermello"
#~ msgid "Yellow Connector"
#~ msgstr "Conector amarelo"
#~ msgid "Green Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector verde do panel frontal"
#~ msgid "Pink Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector rosa do panel frontal"
#~ msgid "Blue Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector azul do panel frontal"
#~ msgid "White Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector branco do panel frontal"
#~ msgid "Black Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector negro do panel frontal"
#~ msgid "Gray Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector gris do panel frontal"
#~ msgid "Orange Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector laranxa do panel frontal"
#~ msgid "Red Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector vermello do panel frontal"
#~ msgid "Yellow Front Panel Connector"
#~ msgstr "Conector amarelo do panel frontal"
#~ msgid "Virtual Mixer Input"
#~ msgstr "Entrada do mesturador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Output"
#~ msgstr "Saída do mesturador virtual"
#~ msgid "Virtual Mixer Channels"
#~ msgstr "Canais do mesturador virtual"
#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "Función %s %d"
#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "Función %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. O "
#~ "dispositivo está sendo usado por outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. You don't have permission to "
#~ "open the device."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución porque "
#~ "vostede non ten permisos suficientes para abrilo."
#~ msgid "Could not open audio device for playback."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
#~ "System is not supported by this element."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para a reprodución. Esta "
#~ "versión do Open Sound System é incompatíbel con este elemento."
#~ msgid "Playback is not supported by this audio device."
#~ msgstr "A reprodución é incompatíbel con este dispositivo de son."
#~ msgid "Audio playback error."
#~ msgstr "Produciuse un erro na reprodución do son."
#~ msgid "Recording is not supported by this audio device."
#~ msgstr "A gravación é incompatíbel con este dispositivo de son."
#~ msgid "Error recording from audio device."
#~ msgstr "Produciuse un erro na gravación desde o dispositivo de son."