2009-01-19 22:01:01 +00:00
# translation of gst-plugins-base-0.10.20.3.po to Español
2007-09-22 17:54:50 +00:00
# spanish translation for gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
#
2008-01-28 22:15:47 +00:00
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008.
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
2009-01-19 23:10:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 16:24+0200\n"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Bass"
msgstr "Bajo"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizador"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Line-in"
msgstr "Línea de entrada"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "CD"
msgstr "CD"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "PC Speaker"
msgstr "Altavoz del equipo"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:479
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:485
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:685
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasink.c:690
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not seek CD."
msgstr "No se pudo buscar en el CD."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not read CD."
msgstr "No se pudo leer del D."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "No filename given"
msgstr "No se dio un nombre de archivo"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Error interno de flujo de datos."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
2007-11-16 00:04:24 +00:00
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "El URI «%s» no es válido."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Source element is invalid."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "El elemento fuente no es válido."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
2009-01-19 23:10:50 +00:00
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "This is not a media file"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Este no es un archivo multimedia"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
#: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
#: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
#: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
#: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
#: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
#: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
#: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gstplaysink.c:989
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "No volume control found"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:991
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "No file name specified."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/playback/gstqueue2.c:997
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "This stream type cannot be played yet."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Could not create \"queue2\" element."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
2008-06-18 14:32:12 +00:00
msgid "Could not create \"typefind\" element."
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
2008-06-18 14:32:12 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:555
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-06-18 14:32:12 +00:00
#: gst/tcp/gsttcp.c:564
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
2008-10-02 23:44:45 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "track ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID de la pista"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "artist ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del artista"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "MusicBrainz artist ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "album ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del álbum"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "album artist ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del álbum del artista"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "track TRM ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID TRM de la pista"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2009-01-19 23:10:50 +00:00
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Etiqueta ID3"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
msgid "APE tag"
msgstr "Etiqueta APE"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Emisora de internet ICY"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV sin pérdida"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH sin pérdida"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Formato de subtítulos Sami"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
msgid "Kate subtitle format"
2009-01-19 22:01:01 +00:00
msgstr "Formato de subtítulos kate"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV sin comprimir"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Raw PCM audio"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Audio PCM sin comprimir"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Raw floating-point audio"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Audio CD source"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: CD de audio"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "DVD source"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: DVD"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: Protocolo %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "decodificador RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "demultiplexor %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "decodificador %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "codificador de sonido RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "codificador RTP %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "multiplexor %s"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "codificador %s"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Elemento %s de GStreamer"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Unknown source element"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2008-01-28 22:15:47 +00:00
msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Elemento decodificador desconocido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Elemento codificador desconocido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
2008-10-02 23:44:45 +00:00
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
2007-09-22 17:54:50 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
2007-11-16 00:04:24 +00:00
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
2007-09-22 17:54:50 +00:00
#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "No se especificó un dispositivo."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."