gstreamer/subprojects/gst-plugins-base/po/nb.po

923 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Norwegian bokmaal translation of gst-utils.
# This file is put in the public domain.
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#
2010-11-01 16:59:59 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2012-2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 12:23+0200\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i mono-modus."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne enheten for avspilling i stereo-modus."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for avspilling i %d-kanalmodus."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling. Enheten brukes av et annet "
"program."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for playback."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for avspilling."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Feil ved sending til lydenhet. Enheten er frakoblet."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i monomodus."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i stereomodus."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Kunne ikke åpne enhet for opptak i %d-kanalmodus"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne lydenheten for opptak. Enheten brukes av et annet program."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Could not open audio device for recording."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke åpne lydenheten for opptak."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Feil ved opptak fra lydenhet. Enheten er frakoblet."
2013-01-16 10:16:14 +00:00
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Kunne ikke åpne CD-enheten for lesing."
msgid "Could not seek CD."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke søke på CD."
msgid "Could not read CD."
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Kunne ikke lese CD."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm"
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dette ser ut som en tekstfil"
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Mangler elementet «%s» - kontroller GStreamer-installasjonen."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin»."
2016-09-01 08:23:10 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer mangler."
msgid "The autovideosink element is missing."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Autobildeslukelementet mangler."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Konfigurert bildesluk %s fungerer ikke."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Både autobildesluk- og %s-elementer virker ikke."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Autobildeslukelementet fungerer ikke."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "Custom text sink element is not usable."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Tilpasset tekstslukelement er ikke brukbart."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
msgid "No volume control found"
2010-11-01 16:59:59 +00:00
msgstr "Fant ikke volumkontroll"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer mangler."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Autolydslukelementet mangler."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Konfigurert lydsluk %s fungerer ikke."
2010-03-11 11:04:37 +00:00
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Både autolydsluk- og %s-elementer virker ikke."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Autolydslukelementet fungerer ikke."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2010-03-10 00:46:34 +00:00
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Kan ikke spille av en tekstfil uten film eller visualiseringer."
2009-07-30 13:40:50 +00:00
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ingen dekoder tilgjengelig for type «%s»."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ingen URI for avspilling oppgitt."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ugyldig URI «%s»."
msgid "This stream type cannot be played yet."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Dennestrømtypen kan ikke spilles ennå."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ingen URI-håndterer er implementert for «%s»."
msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Kildeelementet kan ikke klargjøres"
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Kildeelement er ugyldig."
#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette nedlastingskatalog «%s»."
msgid "Source element has no pads."
msgstr "Kildeelementet har ingen utfylling."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Feil ved sending av data til «%s:%d»."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Can't record audio fast enough"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kan ikke ta opp lyd rask nok"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
2011-11-12 12:00:17 +00:00
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Denne CDen har ingen lydspor"
msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "En OpenGL-feil oppsto"
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API-et er ikke kompatibel med gjeldende GL-kontekst"
msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Kunne ikke initialisere underklassen."
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3 tag"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ID3-merke"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "APE tag"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "APE-merke"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ICY internet radio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ICY internettradio"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Tapsfri True Audio (TTA)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Windows Media Speech"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Windows Mediatale"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "CYUV Lossless"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "CYUV tapsfritt"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "FFMpeg v1"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "FFMpeg v1"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Lossless MSZH"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Tapsfritt MSZH"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Run-length encoding"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kjørelengde-koding"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
#. subtitle formats with static descriptions
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Timed Text"
msgstr "Tidsbestemt tekst"
#. FIXME: add variant field to typefinder?
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Subtitle"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Undertekst"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MPL2 subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MPL2 undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DKS subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "DKS undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "QTtext subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "QTtext undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Sami subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Samisk undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "TMPlayer subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "TMPlayer undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 teksting"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 teksting"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Kate subtitle format"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kate undertekstformat"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "WebVTT subtitle format"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "WebVTT undertekstformat"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed video"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukomprimert video"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed gray"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukomprimert grå"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Ukomprimert pakket YUV %s"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Ukomprimert semi-planar YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Ukomprimert planar YUV %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Ukomprimert palettopmimert %d-bit %s"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
2014-05-03 15:22:10 +00:00
#, c-format
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Ukomprimert %d-bit %s"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "DivX MPEG-4-versjon %d"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Uncompressed audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukomprimert lyd"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Rå %d-bit %s-lyd"
2011-04-16 14:42:04 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Audio CD source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Lyd-CD-kilde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "DVD source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "DVD-kilde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Sanntidsdirekteavspillingsprotokoll (RTSP) kilde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokollkilde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s protocol source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s protokollkilde"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s bilde RTP-depayloader"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s RTP-depayloader"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s demuxer"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s demultiplekser"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s decoder"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s dekoder"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s bilde RTP-payloader"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s lyd RTP-payloader"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s RTP-payloader"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s muxer"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s multiplekser"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s encoder"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "%s koder"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "GStreamer-element %s"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown source element"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukjent kildeelement"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown sink element"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukjent slukelement"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown element"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukjent element"
2010-10-16 00:07:16 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown decoder element"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Ukjent dekoderelement"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Ukjent element for koding"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Tillegg eller element av ukjent type"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Failed to read tag: not enough data"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Klarte ikke å lese merket: Ikke nok data"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track ID"
msgstr "spor-ID"
2010-09-15 14:13:15 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz track ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MusicBrainz spor-id"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "artist ID"
msgstr "artist-ID"
msgid "MusicBrainz artist ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MusicBrainz artist-id"
2011-08-20 11:37:10 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "album ID"
msgstr "album-ID"
msgid "MusicBrainz album ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MusicBrainz album-id"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "album artist ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "albumartist-id"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz album artist ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MusicBrainz albumartist-id"
2009-04-15 23:41:13 +00:00
msgid "release group ID"
msgstr "utgivelsesgruppe-id"
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainz utgivelsesgruppe-id"
msgid "release track ID"
msgstr "utgivelsesspor-ID"
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainz utgivelsesspor-id"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "track TRM ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "spor TRM-id"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "MusicBrainz TRM ID"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "MusicBrainz TRM-id"
msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID-fingeravtrykk (chromaprint)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing shutter speed"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakslukkerhastighet"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Lukkehastighet som benyttes når du tar et bilde, i sekunder"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal ratio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksbrennvidder"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Brennvidden (f-tall) som benyttes når du tar bildet"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing focal length"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksbrennvidde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Brennvidden til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
2017-01-12 12:35:09 +00:00
msgstr "35 mm ekvivalent opptaksbrennvidde"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"35 mm ekvivalent brennvidde til objektivet som brukes når du tar bildet, i mm"
2016-07-06 07:18:00 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing digital zoom ratio"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "fanger digitalt zoomforhold"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Digitalt zoomforhold som benyttes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing iso speed"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaks-ISO-hastighet"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ISO-hastigheten som benyttes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure program"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakseksponeringsprogram"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure program used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Eksponeringsprogrammet som benyttes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure mode"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakseksponeringsmodus"
2009-07-30 13:40:50 +00:00
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Eksponeringsmodusen som benyttes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing exposure compensation"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakseksponeringskompensasjon"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Eksponeringskompensasjonen som benyttes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing scene capture type"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksscene opptakstype"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Sceneopptaksmodus som anvendes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing gain adjustment"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksstyrkejustering"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Den samlede styrkejusteringen som anvendes på et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing white balance"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakshvitbalanse"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Hvitbalanseinnstillingen når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing contrast"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakskontrast"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Retningen av kontrastbehandling som anvendes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing saturation"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksmetning"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Retningen av metningsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing sharpness"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksskarphet"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Retningen av skarphetsbehandling som anvendes når du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash fired"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksblits avfyrt"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "If the flash fired while capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Om blitsen avfyres mens du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing flash mode"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksblitsmodus"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Valgt blitsmodus mens du tar et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing metering mode"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptaksmålemodus"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
"Målemodus som brukes mens man bestemmer eksponeringen for å ta et bilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "capturing source"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "opptakskilde"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "The source or type of device used for the capture"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Kilden eller type enhet som brukes for opptak"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image horizontal ppi"
msgstr "bilde horisontalt (ppi)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Media (bilde/video) beregnet horisontal pikseltetthet i ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "image vertical ppi"
msgstr "bilde vertikalt (ppi)"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "Media (bilde/video) beregnet vertikal piksel tetthet i ppi"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "ID3v2 frame"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
msgstr "ID3v2-ramme"
2013-07-11 13:29:57 +00:00
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "utolket id3v2 merkeramme"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "musical-key"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "musikal-tast"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
msgid "Initial key in which the sound starts"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Innledende tast der lyden begynner"
2013-08-28 10:31:23 +00:00
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versjonsinformasjon og avslutt"
2017-01-12 12:37:17 +00:00
msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ikke avslutt etter å ha vist den første enheteslisten, men vent på at "
"enheter blir lagt til/fjernet."
2014-07-19 10:29:56 +00:00
msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Inkluder enheter fra skjulte enhetstilbydere."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Volum: %.0f%%"
msgid "Mute: on"
msgstr "Demp: på"
msgid "Mute: off"
msgstr "Demp: av"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Buffering..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Bufrer ..."
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Klokke tapt, velger en ny\n"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Reached end of play list."
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Nådde slutten av spillelisten."
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "Paused"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Pauset"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
#, c-format
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgid "Now playing %s\n"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Spiller nå %s\n"
#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "I ferd med å fullføre, forbereder neste tittel: %s"
#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Avspillingshastighet: %.2f"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Kunne ikke endre avspillingshastigheten til %.2f"
msgid "space"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "avstand"
msgid "pause/unpause"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "pause/opphev pause"
msgid "q or ESC"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "q eller ESC"
msgid "quit"
msgstr "avslutt"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "> or n"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgstr "> eller n"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play next"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "spill neste"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "< or b"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgstr "< eller b"
2016-03-01 14:53:05 +00:00
msgid "play previous"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "spill forige"
msgid "seek forward"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "søk forover"
msgid "seek backward"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "søk bakover"
msgid "volume up"
msgstr "volum opp"
msgid "volume down"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "volum opp"
msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "bytt lyd-demping av/på"
msgid "increase playback rate"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "øk avspillingshastigheten"
msgid "decrease playback rate"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "reduser avspillingshastigheten"
msgid "change playback direction"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "endre avspillingsretningen"
msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "aktivere/deaktivere trikse-moduser"
msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "bytt til forrige/neste lydspor"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change to previous/next video track"
msgstr "bytt til forrige/neste videospor"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "bytt til forrige/neste undertekstspor"
2015-06-24 09:14:21 +00:00
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "seek to beginning"
msgstr "søk til begynnelsen"
2015-12-24 12:10:08 +00:00
msgid "show keyboard shortcuts"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "vis hurtigtaster"
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Interaktiv modus - tastaturkontroller:"
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Output status information and property notifications"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgstr "Utdata-statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
msgstr "Kontroller avspillingsoppførsel ved å sette playbin «flagg»-egenskap"
2016-02-19 08:31:05 +00:00
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Video-sink som skal brukes (standard er autovideosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Lyd-sink som skal brukes (standard er autoaudiosink)"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Enable gapless playback"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Aktiver sømløs avspilling"
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Aktiver umiddelbare uri-endringer (bare med playbin3)"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Shuffle playlist"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Stokke spilleliste"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Deaktiver interaktiv kontroll via tastaturet"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Volume"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Volum"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Start position in seconds."
msgstr "Startposisjon i sekunder."
msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Aktiver nøyaktig søking"
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgid "Playlist file containing input media files"
2015-06-07 07:35:03 +00:00
msgstr "Spillelistefil som inneholder inngangsmediefiler"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Bruk det eksperimentelle «instant-rate-change»-flagget når du endrer rate"
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Ikke skriv noe utdata (bortsett fra feil)"
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Bruk playbin3-datakanal (standard)"
msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Bruk playbin2-datakanal"
msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgstr ""
"Fortsett å vise den siste rammen på EOS til du avslutter eller endrer "
"kommandoen for spillelisten (gapless ignoreres)"
2019-01-17 01:50:16 +00:00
msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Ikke skriv ut gjeldende posisjon til datakanalen"
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Bruk: %s FIL1|URI1 [FILE|URI2] [FILE|URI3] ..."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
2014-05-03 15:22:10 +00:00
msgstr "Du må ha med minst ett filnavn eller nettadresse å spille."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
2015-08-19 08:23:09 +00:00
msgstr "Trykk «k» for å se en liste over hurtigtaster.\n"
#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "kunne ikke tegne mønster"
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "formatet ble ikke forhandlet før get-funksjon"
#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk playbin3-kanal (standard varierer avhengig av miljøvariabelen "
#~ "«USE_PLAYBIN»)"
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «uridecodebin3»."
2019-01-17 01:50:16 +00:00
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «decodebin3»"
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
#~ msgstr "Kunne ikke opprette elementet «urisourcebin»"
2016-09-01 08:23:10 +00:00
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Intern feil i datastrøm."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Et %s-tillegg kreves for å spille av denne strømmen, men det er ikke "
#~ "installert."
2013-09-19 07:44:47 +00:00
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Ukomprimert %s YUV %s"
2012-05-13 14:19:32 +00:00
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Hovedvolum"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Diskant"
#~ msgid "PCM"
#~ msgstr "PCM"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"
#~ msgid "Line-in"
#~ msgstr "Linje inn"
#~ msgid "CD"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "PC-høyttaler"
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "Spill av"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Ta opp"
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne VFS-fil «%s» for skriving: %s."
#~ msgid "No filename given"
#~ msgstr "Ingen filnavn oppgitt"
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Kunne ikke lukke VFS-fil «%s»."
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
#~ msgstr "Feil under skriving til fil «%s»."
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Ugyldig URI «%s» til undertekst. Undertekst er slått av."
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-strømmer kan ikke spilles av ennå."
2017-01-12 12:37:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Kun en undertekststrøm ble oppdaget. Enten laster du inn en undertekstfil "
#~ "eller en annen type tekstfil, eller mediafilen ble ikke gjenkjent."
#~ msgid ""
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke en dekoder installert for å håndtere denne filen. Du må "
#~ "kanskje installere de nødvendige programtilleggene."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dette er ikke en mediefil"
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
#~ msgstr "En undertekststrøm ble oppdaget, men ingen videostrøm."
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Både autobildesluk- og xvbildeslukelementene mangler."
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
#~ msgstr "Både autolydsluk- og alsaslukelementene mangler."
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP overskriftsdata til «%s:%d»"
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "Feil ved sending av GDP nyttelast data til «%s:%d»"
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "Forbindelse til %s:%d ble avvist"
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:2:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YVU 4:1:0"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
#~ msgstr "Ukomprimert pakket YUV 4:4:4"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:2:2"
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
#~ msgstr "Ukomprimert planar YUV 4:1:1"
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
#~ msgstr "Ukomprimert svart og hvitt Y-flate"
#~ msgid "Raw PCM audio"
#~ msgstr "Rå PCM-lyd"
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
#~ msgstr "Rå %d-bit flyttallslyd"
#~ msgid "Raw floating-point audio"
#~ msgstr "Rå flyttallslyd"
#~ msgid "No device specified."
#~ msgstr "Ingen enhet oppgitt."
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgstr "Enheten «%s» eksisterer ikke."
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
2013-07-29 18:41:43 +00:00
#~ msgstr "Enheten «%s» er allerede i bruk."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne enhet «%s» for lesing og skriving."