mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-11-29 15:01:10 +00:00
309e1200d0
* Make a distinction between moderators and admins And rework the user list in the moderation interface, to be able to run the same action on many users, and to have a huge list of actions whithout loosing space. * Make user's role an enum + make it impossible for a moderator to escalate privileges With the help of diesel-derive-enum (maybe it could be used in other places too?) Also, moderators are still able to grant or revoke moderation rights to other people, but maybe only admins should be able to do it? * Cargo fmt * copy/pasting is bad * Remove diesel-derive-enum and use an integer instead It was not compatible with both Postgres and SQlite, because for one it generated a schema with the "User_role" type, but for the other it was "Text"… * Reset translations * Use an enum to avoid magic numbers + fix the tests * Reset translations * Fix down.sql
999 lines
22 KiB
Text
999 lines
22 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} ha comentado su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} te ha mencionado."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} compartió su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:167
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:312
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment has been posted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment has been deleted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:145
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:182
|
|
msgid "{} have been unblocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:184
|
|
msgid "{} have been blocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:218
|
|
msgid "{} have been banned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:143
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your avatar has been updated."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "No es un autor de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been updated."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been saved."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been deleted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:593
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reiniciar contraseña"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero el enlace expiró. Inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:174
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your profile has been updated."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:411
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:473
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:527
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
|
|
"habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo "
|
|
"este mensaje de error, por favor infórmelo."
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Nuevo Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crear el blog"
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
|
|
"banderas."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Subir imágenes"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Icono del blog"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Bandera del blog"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Actualizar el blog"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona de peligro"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
|
|
"invertida."
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "Icono de {}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
|
|
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Últimas publicaciones"
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Ningún artículo aún."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
msgstr "Resultado de búsqueda para \"{0}\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search result(s)"
|
|
msgstr "Resultado de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results for your query"
|
|
msgstr "No hay resultado para su consulta"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "Su consulta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "Subtítulo - firma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Desde esta fecha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "Hasta esta fecha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Con estas etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Dominio de instancia"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Título del blog"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Licencia de artículo"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
|
|
"sus artículos para insertarlos."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Cargar medios"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "Dejar vacío para reservar todos los derechos"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Actualizar, o publicar"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Publique su artículo"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos los derechos reservados."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un Me Gusta"
|
|
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Ya no me gusta esto"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Agregue el suyo"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Un reparto"
|
|
msgstr[1] "{0} repartos"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Aviso de contenido"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Su comentario"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
|
|
"licencias"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Sus medios"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Volver a la galería"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Usar como avatar"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar Sesión"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Iniciar Sesión"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Acerca de esta instancia"
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala de matriz"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Tu Feed"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Feed federada"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Feed local"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr "Nada que ver aquí aún. Intente suscribirse a más personas."
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "Artículos de {}"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Todos los artículos de la Fediverse"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banear"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descripción larga"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Guardar estos ajustes"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Ejecuta Pluma {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrado por"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
|
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
|
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
|
"submit is stored until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
"other cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Bienvenido a {}"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer su contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Actualizar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
|
|
"restablecer su contraseña."
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "Eres tú"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edita tu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Abrir en {0}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Dejar de seguir"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artículos"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
|
|
"embargo, puede encontrar una instancia distinta."
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0}'s suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Edita tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Tu perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Actualizar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eliminar tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Tu Tablero"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Tus blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Tus borradores"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir a tu galería"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Fuente Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Compartido recientemente"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "¿Qué es Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
|
|
"interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Leer las reglas detalladas"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver todo"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ninguna descripción"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Eliminar este comentario"
|
|
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Configure su instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this article"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este artículo"
|