mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-11-23 12:01:02 +00:00
1134 lines
34 KiB
Text
1134 lines
34 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 18:31\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: bg\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} коментира(ха) твоя статия."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:106
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} абониран(и) за вас."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} хареса(ха) вашата статия."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} ви спомена(ха)."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} подсили(ха) вашата статия."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:116
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Вашата емисия"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:117
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Местна емисия"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Федерална емисия"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:154
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Аватар {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:198
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предишна страница"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:209
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следваща страница"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:363
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "По избор"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:67
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да създадете нов блог, трябва да влезете"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:109
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Вече съществува блог със същото име."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:147
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Блогът Ви бе успешно създаден!"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:165
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Блогът ви бе изтрит."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:173
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Нямате права за да изтриете този блог."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:223
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Нямате права за да редактирате този блог."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:279
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Не можете да използвате тази медия като икона на блога."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:297
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Не можете да използвате тази медия като банер на блога."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:331
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Информацията в блога ви бе актуализирана."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Коментарът е публикуван."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Коментарът бе изтрит."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:79
|
||
msgid "Email registrations are not enabled. Please restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:463
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Регистрациите са затворени в тази инстанция."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:132
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият акаунт беше създаден. Сега просто трябва да влезете за да можете да "
|
||
"го използвате."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "Настройките на инстанциите са запазени."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{} са отблокирани."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{} са блокирани."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Блоковете са изтрити"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "Имейлът вече е блокиран"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "Блокиран Email"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "Не можете да промените собствените си права."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Нямате права да предприемате това действие."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Свършен."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да харесате публикация, трябва да сте влезли в профила си"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Медията ви е изтрита."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:163
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "Вие нямате права да изтриете тази медия."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Вашият аватар е актуализиран."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:185
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Нямате права да използвате тази медия."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да видите известията си, трябва да сте влезли в профила си"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:55
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Тази публикация все още не е публикувана."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:125
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да напишете нова публикация, трябва да влезете"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:146
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Вие не сте автор на този блог."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:153
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Нова публикация"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:198
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Редактирано от {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:267
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Нямате права за публикуване в този блог."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:367
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Статията ви е актуализирана."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:556
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Вашата статия е запазена."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:563
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Нова статия"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:601
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Нямате права за изтриване на тази статия."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:625
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Статията е изтрита."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:630
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда, че статията, която се опитвате да изтриете не съществува. Може би "
|
||
"вече я няма?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:672
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можа да се получи достатъчно информация за профила ви. Моля, уверете се, "
|
||
"че потребителското ви име е правилно."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да споделите отново публикация, трябва да сте влезли в профила си"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Вече сте свързани."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Вече сте изключени."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Нулиране на паролата"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Вашата парола бе успешно възстановена."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:74
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да получите достъп до таблото си за управление, трябва да сте влезли в "
|
||
"профила си"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:96
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Вече не следвате {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:113
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Вече следите {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:190
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да се абонирате за някого, трябва да сте влезли в системата"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:299
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "За да редактирате профила си, трябва да влезете"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:345
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Вашият профил е актуализиран."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:373
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Вашият акаунт е изтрит."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:379
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Не можете да изтриете профила на някой друг."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Създай профил"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Създай профил"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна поща"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извиняваме се, но регистрациите са затворени за тази конкретна инстанция. "
|
||
"Можете обаче да намерите друга."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Проверете си пощата!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратихме емайл с връзка за възстановяване на паролата ви, на адреса който "
|
||
"ни дадохте."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение на парола"
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Качи медия"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr "Полезно е за хора със зрителни увреждания, както и лицензна информация"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Предупреждение за съдържанието"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Оставете го празно, ако не е необходимо"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Вашите медия файлове"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Качи"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Все още нямате никакви медии."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Предупреждение за съдържание: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детайли"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Детайли за медията"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Върнете се в галерията"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Markdown синтаксис"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Копирайте го в статиите си, за да вмъкнете медията:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Използвайте като аватар"
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Pluma"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Контролен панел"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известия"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Излез"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Моят профил"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Влез"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "За тази инстанция"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Декларация за поверителност"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Aдминистрация"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Изходен код"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Matrix стая"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "Това си ти"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Редактиране на вашият профил"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Отворен на {0}"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписване"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Абонирай се"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Последвай {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Влезте, за да следвате"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Въведете пълното потребителско име, което искате да следвате"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "{0} абонати"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статии"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Абонати"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Абонаменти"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "{0} абонаменти"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Вашият контролен панел"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Вашият Блог"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все още нямате блог. Създайте свой собствен или поискайте да се присъедините "
|
||
"към някой друг."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Започнете нов блог"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Вашите Проекти"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Отидете в галерията си"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Редактирайте профила си"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Вашият профил"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да промените аватара си, качете го в галерията и след това го изберете."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Качете аватар"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Показвано име"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Резюме"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Тема по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "Грешка при зареждане на селектора с теми."
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "Никога не зареждайте в блога теми по поръчка"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Актуализиране на профил"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Опасна зона"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бъдете много внимателни, всяко действие предприето тук не може да бъде "
|
||
"отменено."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Изтриване на вашият профил"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление, като администратор не можете да напуснете своята собствена "
|
||
"инстанция."
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Последни статии"
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Atom емисия"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Наскоро подсилен"
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Маркирани статии \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Понастоящем няма статии с такъв маркер"
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Съдържанието, което сте изпратили не може да бъде обработено."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Може би беше твърде дълго."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Възникна грешка от ваша страна."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извиняваме се за това. Ако смятате, че това е грешка, моля докладвайте я."
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Невалиден CSRF token (маркер)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нещо не е наред с вашия CSRF token (маркер). Уверете се, че бисквитките са "
|
||
"активирани в браузъра и опитайте да заредите отново тази страница. Ако "
|
||
"продължите да виждате това съобщение за грешка, моля, подайте сигнал за това."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Не сте упълномощени."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Страницата не е намерена"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Не можахме да намерим тази страница."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Възможно е връзката, от която сте дошли да е неправилна."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Инстанция"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "Черен списък с е-mail"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Предоставяне на администраторски права"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Анулиране на администраторски права"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Даване на модераторски права"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Анулиране на модераторски права"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забрани"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Пускане на избрани потребители"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Модерация"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Администрирано от {0}"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Отблокирай"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокирай"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Позволете на всеки да се регистрира"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Кратко описание"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "Поддържа се Markdown синтаксис"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Дълго описание"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Лиценз по подразбиране"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Запаметете тези настройки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr "Ако разглеждате този сайт като посетител, не се събират данни за вас."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Като регистриран потребител трябва да предоставите потребителско име (което "
|
||
"не е задължително да е вашето истинско име), вашия функционален имейл адрес "
|
||
"и парола за да можете да влезете, да напишете статии и коментари. "
|
||
"Съдържанието, което изпращате се съхранява докато не го изтриете."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато влезете в системата, съхраняваме две „бисквитки“, една за отваряне на "
|
||
"сесията, а втората за да попречи на други хора да действат от ваше име. Ние "
|
||
"не съхраняваме никакви други бисквитки."
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "Имейли в череният списък"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Имейл адрес"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имейл адресът, който искате да блокирате. За да блокирате домейните можете "
|
||
"да използвате широкообхватен синтаксис, например '*@example.com' блокира "
|
||
"всички адреси от example.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Уведомяване на потребителя?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"По желание, показва съобщение на потребителя, когато той се опита да създаде "
|
||
"акаунт с този адрес"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Известие за блокиране от списък"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщението, което трябва да се покаже, когато потребителят се опита да "
|
||
"създаде акаунт с този имейл адрес"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Добавяне на адрес в черният списък"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "Няма блокирани имейли във вашата инстанция"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Изтриване на избраните имейли"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Имейл адрес:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Черен списък за:"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr "Ще бъдат уведомени с това съобщение при създаване на акаунт:"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr "Потребителят тихо ще бъде възпрепятстван да направи акаунт"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Добре дошли в {}"
|
||
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Виж всичко"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "Относно {0}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Осъществено с Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Дом за <em>{0}</em> хора"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Кой е написал <em>{0}</em> статии"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "И е свързана с <em> {0} </em> други инстанции"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Администрира се от"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Взаимодействие с {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Влезте, за да си взаимодействате"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Въведете пълното си потребителско име, за да си взаимодействате"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Публикувайте"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Класически редактор (всички промени ще бъдат загубени)"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заглавие"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаглавие"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Съдържание"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да качвате мултимедия в галерията си, а след това да копирате "
|
||
"Markdown кода в статиите си за да я вмъкнете."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Качете медия"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Тагове, разделени със запетая"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "Това е проект, все още не го публикувайте."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Актуализация"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Актуализирайте или публикувайте"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Публикувайте публикацията си"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Написано от {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Всички права запазени."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Тази статия се разпространява под {0} лиценз."
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Едно харесване"
|
||
msgstr[1] "{0} харесвания"
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Това вече не ми харесва"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Добави твоето"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Едно Подсилване"
|
||
msgstr[1] "{0} Подсилвания"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Не искам повече да го подсилвам"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Подсилване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Влезте {1}или {2}използвайте акаунта си в Fediverse{3}, за да "
|
||
"взаимодействате с тази статия"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментари"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Вашият коментар"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Публикувайте коментар"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Все още няма коментари. Бъдете първите!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Сигурен ли си?"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази статия все още е проект. Само вие и другите автори можете да я видите."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Само вие и другите автори можете да редактирате тази статия."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редакция"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Аз съм от тази инстанция"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Потребителско име или имейл"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Влез"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Аз съм от друга инстанция"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Продължете към инстанцията си"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Промяна на паролата ви"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Нова парола"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Потвърждение"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Обнови паролата"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратихме емайл с връзка за възстановяване на паролата ви, на адреса който "
|
||
"ни дадохте."
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Изпращане на връзка за възстановяване на парола"
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Този токен е изтекъл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, стартирайте процеса отново като щракнете <a href=\"/password-reset"
|
||
"\">тук</a>."
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Нов блог"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Създайте блог"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Създайте блог"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "редактирам \"{}\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да качвате изображения в галерията си и да ги използвате като икони "
|
||
"на блога или банери."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Качване на изображения"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Икона на блога"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Банер в блога"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Собствена тема"
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Актуализация блог"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бъдете много внимателни, всяко действие, предприето тук не може да бъде "
|
||
"отменено."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете окончателно този блог?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Изтрийте Завинаги този блог"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "{} икона"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Има Един автор в този блог: "
|
||
msgstr[1] "Има {0} автора в този блог: "
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Все още няма публикации."
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Тук още няма какво да се види."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Няма описание"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Отговори"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Изтриване на този коментар"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Какво е Pluma?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Pluma е децентрализиран двигател за блогове."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторите могат да управляват множество блогове, всеки като свой уникален "
|
||
"уебсайт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статиите се виждат и на други Plume инстанции като можете да взаимодействате "
|
||
"с тях директно и от други платформи като Mastodon."
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Прочетете подробните правила"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "От {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Проект"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Резултат(и) от търсенето за \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Резултат(и) от търсенето"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "Няма резултати от вашата заявка"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Няма повече резултати за вашата заявка"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Разширено търсене"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Заглавие на статията, съответстващо на тези думи"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Подзаглавие, съответстващо на тези думи"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Съдържание, съвпадащо с тези думи"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Съдържание на тялото"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "От тази дата"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "До тази дата"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Съдържащи тези етикети"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Публикувано в една от тези инстанции"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Домейн на инстанцията"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Публикувано от един от тези автори"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Автор(и)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Публикувано в един от тези блогове"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Заглавие на блога"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Написано на този език"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Език"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Публикувано под този лиценз"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Лиценз на статията"
|